プロフィール
動詞「fall」は「転ぶ、こける」という意味になります。「落ちる」という意味でも使われますので、派生的に「転ぶ、こける」という表現でも使われます。「転んだ」過去形になりますので「fell」 を使います。 「かけっこ」の英訳としては、研究社の新和英中辞典で「a (foot) race」が充てられています。 上記を参考にご質問の「かけっこの練習の時に転んじゃった」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I fell during a foot race practice. (徒競走の練習中に転んでしまいました。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「貴方から報酬はいらないと言われましたが、それでは私の気が済みません」で直訳すると以下のようになります。 (訳例1) You said that you don't want any reward, but I'm not satisfied with that. 報酬を受け取らないことを不快に思っているようにもとられそうなので、もう少しアレンジが必要です。 「reciprocate」は動詞で「返礼する」という意味です。お礼はいらないと言われて気が済まない、という事は「返礼したい」というニュアンスになると思いますので、上記の「reciprocate」を使ってみましょう。 以下が適訳と考えます。 (訳例) As I highly appreciate your kindness, I would like to reciprocate to it. (大変お世話になりましたので、お返ししたいと思います。) ご参考になれば幸いです。
「utensils」は「道具」という意味で「小皿・大皿・小鉢・椀・茶碗」が含まれます。例えば茶道の「お茶道具」だと「tea ceremony utensils」と言います。「小皿・大皿・小鉢・椀・茶碗」はそれぞれ以下が適訳と考えます。 小皿:small plate 大皿:large plate 小鉢:small bowl 椀:soup bowl (汁物を入れる椀と解釈しています) 茶碗:rice bowl (飯椀と解釈しています) 和食はUNESCOの世界無形文化遺産に登録されていますので英語で説明できると良いですね。 ご参考になれば幸いです。
「role」で「役割」という意味が有ります。例えば「敵役」だと「role of enemy」という表現になります。一言で「villain(敵役)」という単語も有ります。 ご質問をアレンジして「お遊戯会では何の役をするの?」で訳してみましょう。 (訳例) What role do you play at the Parent's Day? 「演じる」は「play」、「お遊戯会」は「Parent's Day」になります。ご両親参観の意味を込めているのですね。Weblio和英辞典に用例が有ります。 ご参考になれば幸いです。
「sprinkle」は動詞で「まぶす」という意味です。例えば「胡麻をまぶす」を言うときは「sprinkle sesame seeds on」と表現します。 此方を基にご質問の「お餅にきなこをまぶして食べるのが好きです」を訳すと以下が適訳と思います。 (訳例) I like to eat mochi with kinako sprinkled on it. 「~して」は付帯状況のwithでsprinkleの分詞を組み合わせると自然な表現となります。 「mochi」は「rice cake」、「kinako」は「roasted soybean powder」 と英訳を補足してあげた方が伝わりやすいです。 ご参考になれば幸いです。