Jamie

Jamieさん

2023/12/20 10:00

心の美しさは顔に出る を英語で教えて!

友達が意地悪な事を言ったので、「心の美しさは顔に出るよ」と言いたいです。

0 169
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Inner beauty shines through.
・Beauty radiates from within.
・True beauty comes from the heart.

Remember, inner beauty shines through, so try to be kind.
「心の美しさは顔に出るよ、だから優しくしようね。」

「Inner beauty shines through.」は「内面の美しさが外に現れる」という意味です。この表現は、見た目だけでなく心や性格の美しさがその人の行動や言動に表れ、人々に好印象を与えることを強調しています。例えば、親切で思いやりのある人や誠実な態度を持つ人に対して使うことができます。誰かの内面的な美しさを褒める際や、外見だけでなく内面の重要性を強調したいときに適しています。

Remember, beauty radiates from within, so try to be kind.
「心の美しさは顔に出るから、優しくしようね。」

Remember, true beauty comes from the heart, and it shows on your face.
「心の美しさは顔に出るよ」

Beauty radiates from within.は、内面的な美しさが外見にも現れるという意味で、例えば、自信や優しさが人を魅力的に見せることを強調したいときに使います。一方で、True beauty comes from the heart.は、心の純粋さや思いやりが本当の美しさであることを強調する際に使われます。どちらも内面的な美しさに焦点を当てていますが、前者は自信や内面の輝きに、後者は感情や心の善良さに焦点を当てています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 12:09

回答

・The beauty of the heart shows on the face.
・Sincerity appears on the face.

「心の美しさ」は「beauty of the heart」の語の組み合わせで表現します。

構文は、第一文型(主語[beauty of the heart]+動詞[shows])に副詞句(顔に:on the face)を組み合わせて構成します。

たとえば"The beauty of the heart shows on the face." とすれば「心の美しさは顔に出る」の意味になります。この場合の「show」は自動詞で「~に見える」のニュアンスを持ちます。

また「心の美しさ」を「誠実さ」の「sincerity」と意訳して、「出る」は自動詞「appear」を使い"Sincerity appears on the face."とすると「誠実さが顔に出る」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV169
シェア
ポスト