Chieka Tanaka

Chieka Tanakaさん

2022/09/26 10:00

靴をきちんと揃えてね を英語で教えて!

家の玄関で、子供たちに「靴をきちんと揃えてね」と言いたいです。

0 1,701
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/29 00:00

回答

・Make sure to line up your shoes properly.
・Keep your shoes neatly arranged.
・Please keep your shoes tidily aligned.

Kids, make sure to line up your shoes properly at the entranceway.
子供たち、玄関で靴をきちんと揃えてね。

「Make sure to line up your shoes properly.」の文は「ちゃんと靴を整列させてね」という意味です。主に、靴箱や家の玄関、部屋などで使われます。ニュアンスとしては、散らかっているまたはきちんと片付けられていない靴を整理し、きちんと並べてほしいという要請が含まれています。これは、共有スペースを使う上でのマナーや、訪問客などがくる前の準備、あるいは片付けの一環として指示されることが多い表現です。

Kids, please keep your shoes neatly arranged at the entrance.
「子供たち、玄関で靴をきちんと揃えてね。」

Kids, please keep your shoes tidily aligned at the entrance.
「子供たち、玄関では靴をきちんと揃えてね。」

これらのフレーズはどちらも靴をきちんと整理するようにという指示ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。「Keep your shoes neatly arranged」は靴が整理整頓されていればいいというゆるやかな指示で、具体的な配置方法は問いません。「Please keep your shoes tidily aligned」はもう少し具体的で、靴がきちんと並んでいることを強調します。したがって前者は家庭での使用が一般的で、後者は店舗や学校など、靴がピッタリと並べられる必要がある状況で使われるでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/24 18:23

回答

・Line up your shoes neatly.

(1)「靴を揃える」という表現は幾通りかあります。回答欄の「line up your shoes」の他に以下のような表現も可能です。

・put your shoes together(一緒に置く)
・arrange your shoes (配列する)
・keep your shoes together (一緒の状態に保つ)
・straighten up your shoes (まっすぐにする)

意味は異なりますが、「shoes(靴一足)」が揃っているイメージは持てるのではないかと思います。

(2)次に「きちんと、ちゃんと」という意味の副詞は「neatly」「properly」「correctly」などが有ります。

上記(1)と(2)を組み合わせて表現することが可能です。

因みに逆の意味の「ほっぽられた」は「flung」と言います。
(例文)
Shoes and socks lay where they had been flung.
(靴と靴下がほっぽられたままにころがっていた。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,701
シェア
ポスト