Harryさん
2023/07/24 14:00
靴を揃える を英語で教えて!
子どもが靴を脱ぎっぱなしにしているので、「靴を脱いだら揃えてね」と言いたいです。
回答
・Take off your shoes and place them neatly by the door.
・Put your shoes together nicely.
「靴を脱いで、ドアの横にちゃんと揃えて置いてね」という意味です。
日本の家庭に人を招き入れる時など、玄関で靴を脱ぐ習慣を伝える定番フレーズです。「きちんと(neatly)」という言葉が入っているので、脱ぎっぱなしにせず揃えてほしい、という丁寧でフレンドリーなニュアンスが含まれています。
When you take off your shoes, please place them neatly by the door.
靴を脱いだら、ドアのところにちゃんと揃えて置いてね。
ちなみに、「Put your shoes together nicely.」は「靴をちゃんと揃えてね」という感じです。親が子供に優しく注意したり、家の玄関で来客に「靴は揃えておいてね」とやんわり伝える時などに使えます。命令というより、丁寧で優しいお願いのニュアンスですね。
When you take off your shoes, put them together nicely.
靴を脱いだら、ちゃんと揃えてね。
回答
・line up shoes
「靴を揃える」は上記の様に言えます。
line upは「揃える」という意味の句動詞で、整然と並べることを指します。「何かを列や秩序正しい形にする」動作を表します。
早速ご質問のシチュエーションで例文をみてみましょう。
例文
Please line up your shoes after taking them off.
靴を脱いだら揃えてね。
after taking them off は「靴を脱いだら」に該当します。
他の言い方です。
例文
Make sure to put your shoes together after taking them off.
靴を脱いだら必ず揃えておいてね。
put your shoes together が「靴を揃える」に該当します。
靴を一緒にしておくことから簡単に連想でき、覚えやすくもあるのではないでしょうか。
Make sure to を加えることで、強めの注意を促すニュアンスが含まれます。一緒に覚えましょう。
お役に立ちましたら幸いです。
Japan