Avaさん
2023/11/21 10:00
頭数を揃える を英語で教えて!
田舎の学校で生徒数が少ないので、「選手の頭数を揃えるところから始めなければならない」と言いたいです。
回答
・Get your ducks in a row.
・Put your affairs in order
・Get your act together.
We need to get our ducks in a row first by making sure we have enough players.
まず、選手の頭数を揃えるところから始めなければならない。我々はまず、十分な選手数を確保することから始めて、物事を順序立てる必要があります。
「Get your ducks in a row」は「準備を整える」「物事を順序良く整理する」という意味の英語の成句です。これは、仕事の計画や自分の人生の方向性、あるいは特定のプロジェクトやタスクのための準備をするように指示または助言する際に使われます。このフレーズを使うシチュエーションは主にビジネスのコンテクストや個人的な計画を立てるときなどです。
We need to put our affairs in order starting with getting enough players on the team.
まずは十分な選手の頭数を揃えるところから始めて、我々の問題を解決しなければならない。
We need to get our act together and start by gathering enough players.
まずは選手の頭数を揃えるところから始めなければならない、私たちはしっかりと行動を起こさなければならない。
「Put your affairs in order」は主に財務や法律の事柄など、個人の重要な事柄を整理・管理することを指す表現です。一方、「Get your act together」は個人の行動や態度を改善することを指し、主に自己管理や自己改善の文脈で使われます。つまり、「Put your affairs in order」は具体的な問題の解決を、「Get your act together」は一般的な自己改善を促すニュアンスがあります。ネイティブスピーカーは、相手の状況や必要なアドバイスに応じてこれらの表現を使い分けます。
回答
・make up the number of ⚪︎⚪︎
・increase the headcount
I need to start to make up the number of players at first.
まずは選手の頭数を揃えるところから始めないと。
「頭数」を簡単に言い換えると「人数」なので、この表現では「頭数」を"the number of ~"としています。また、"make up"は「用意する」や「補う」などの意味があるので、この表現内での「揃える」という意味に適しますね。
I will increase the headcount of employees to start the business.
私は事業を始めるために従業員の頭数を増やすつもりだ。
「headcount(ヘッドカウント)」は「頭数、社員数」を意味する単語です。「頭数」のなかの頭という字の如く、こちらの単語にも「head」が入っているので覚えやすいですね。ここでは「頭数を揃える」を「人数を増やす」と噛み砕いて、"increase the headcount"と表しました。ちなみに「headcount」は「HC」と略されることもあります。