Tinaさん
2023/07/17 10:00
前髪を揃える を英語で教えて!
美容室でスタッフさんに「前髪を揃えるだけのカットをしてください」
回答
・Trimming the bangs
・Cutting the fringe
・Evening out the bangs
Can you just be trimming the bangs, please?
前髪を揃えるだけのカットをしていただけますか?
「Trimming the bangs」は、直訳すると「前髪を切る」という意味になります。主に美容室や自宅で前髪が長くなったり、形を整えたいときに使われます。また、自己イメージを変えたい、印象を変えたいとき、季節の変わり目や特別なイベント前など、新たなスタートを切るタイミングでのヘアスタイルの変更を表現する際にも使用されます。
Could you just give me a trim, cutting the fringe?
「前髪を揃えるだけのカットをしてもらえますか?」
Could you just even out my bangs, please?
「前髪を揃えるだけのカットをしてもらえますか?」
Cutting the fringeとEvening out the bangsは両方とも髪を切る行為を指しますが、それぞれ異なる状況で使われます。
Cutting the fringeはフリンジ(額に掛かる髪)を初めて切るか、大幅に長さを変えるときに使います。これは一般的に大きなスタイルの変更を意味します。
一方、Evening out the bangsは既に存在するバングス(アメリカ英語でフリンジのこと)の長さを揃えるために使われます。これは通常、メンテナンスや微調整を指します。
したがって、これらはそれぞれ髪型を大きく変えるか、既存のスタイルを維持するかによって使い分けられます。
回答
・trim one's bangs/fringe
「trim」は「整える、そろえる、を刈り整える」という意味があります。
「bangs/fringe」はいずれも「前髪」という意味がありますが、「bangs」はアメリカでよく使われ、イギリスでは「fringe」と言います。「bangs」は「s」が付きますので注意してくださいね。
ちなみに、「ぱっつん前髪」は「blunt bangs」と言いますよ。「blunt」は「そっけない・ぶっきらぼうな・とがっていない」という意味があります。
例文
Please just trim my bangs.
前髪を揃えるだけのカットをしてください。
My five-year old son asked me to trim his fringe.
私の5歳の息子は、私に彼の前髪を揃えてほしいと頼みました。