fujita.nさん
2023/05/12 10:00
耳を揃える を英語で教えて!
全額揃える時に「耳を揃える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep your ears open
・Listen carefully
・Prick up your ears.
We're still short on the funds for the group gift. Everyone, keep your ears open for any extra opportunities to make some money.
「グループのプレゼントのための資金がまだ足りません。皆さん、お金を稼ぐ追加の機会があるかどうか耳を傾けてください。」
「Keep your ears open」とは、「耳を傾けておく」「注意深く聞く」という意味の英語のフレーズです。仕事や学校などで新しい情報、重要なニュース、またはゴシップを逃さないように、常に聞く態勢を持つことを指します。また、危険な状況に対する警戒心を持つことを促す表現としても使われます。例えば、上司から「このプロジェクトに関する新しい情報が出るかもしれないから、耳を傾けておいてね」と言われた場合などに使えます。
Listen carefully, I'm only going to say this once.
「よく聞いて、これは一度しか言わないから。」
Prick up your ears, I have some important news to share with everyone.
「耳を立てて聞いて、みんなに伝える大事なニュースがあるんだ。」
Listen carefullyは直訳すると「注意深く聞く」で、一般的に教師や親が子供に対して、または誰かが重要な情報を伝える時に使います。一方、「Prick up your ears」は直訳すると「耳をそばだてる」で、もともとは動物が耳を立てて音を集中的に聞く様子から来ています。話し手が聞き手に情報を集中的に聞くように、または興味深い情報が来るように促す時に使われますが、この表現はやや古風であり、またあまり一般的には使われません。両者の違いは主に言葉の一般性と使われる文脈にあります。
回答
・pay back (~) all at once
・pay off (~) in full
・pay back (~) all at once
pay back (~) all at once で、(~)を一度に返す、耳を揃えて返す、という意味となります。
例:I will pay back the money I borrowed all at once in this month.
借りたお金は今月中に耳を揃えて返すよ。
・pay off (~) in full
こちらも同様に、(~)を一度に返す、耳を揃えて返す、という意味となります。
例:It will be impossible to pay off all debt in full this month.
すべての負債を今月中に返すのは不可能です。
耳を揃えるという慣用句は日本由来のもので、英語にはそのような表現はありません。