Shotaroさん
2023/11/14 10:00
お金の無心をする を英語で教えて!
お金などをおねだりする時に「お金の無心をする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ask for money
・Beg for money
・Hit someone up for cash
I hate to ask this, but could you lend me some money?
「これをお願いするのは嫌なんですが、お金を貸してもらえませんか?」
「Ask for money」は、直訳すると「お金を求める」となります。これは、困っている時やお金が必要な時に、親や友人、知人などから借金をお願いするシチュエーションで使われます。また、チャリティや寄付を募る場合にも使えます。ただし、この表現はあくまで直接的にお金を求める場合に使われ、仕事やビジネスのコンテクストでは「給料を要求する」のような意味合いで使うことは少ないです。
I had to beg for money from my parents to pay my rent.
家賃を払うために、私は両親にお金を無心しなければなりませんでした。
I'm broke right now, do you think I could hit you up for some cash?
「今、お金がないんだけど、君にお金を無心してもいいかな?」
Beg for moneyは文字通りお金を乞うことを意味し、必要性や絶望感を強く伝えます。一方、Hit someone up for cashはカジュアルで非公式な表現で、友人や知人に気軽にお金を借りることを指します。前者は一般的にホームレスや困窮している人が使い、後者は借金や一時的な援助を求める際に使われます。
回答
・beg somebody for money
・ask somebody for money
・plague one with requests of money
単語は、「お金の無心をする」を「beg somebody for money」と言います。動詞は「ask」に代えても良いです。
「海外留学する為に親にお金を無心する」で構文化すると、第三文型(主語[I]+動詞[beg]+目的語[parents])に副詞句(お金を:for money)及び副詞的用法のto不定詞「海外留学する為に:to study abroad」を続けて構成します。
たとえば"I beg parents for money to study abroad."とすれば上記の日本語文章の内容になります。
または「要求で煩わせる」の意味の「plague one with requests」というフレーズを使い"I plague parents with requests of money to study abroad."としても良いです。