tatsuhiko ozawa

tatsuhiko ozawaさん

2022/10/04 10:00

金の無心 を英語で教えて!

いい年して年老いた親のお金を当てにしている時に「まるで金の無心をしている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 525
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・To blatantly ask for money.
・To brazenly ask for money.
・To unabashedly beg for cash.

You're just blatantly asking for money from your elderly parents.
あなたはただ露骨に年老いた親からお金を要求しているだけだ。

「To blatantly ask for money」は、「露骨にお金を求める」という意味です。これは通常、ネガティブなニュアンスがあり、自身の必要や欲望を満たすために、遠慮や恥ずかしさを感じることなく直接的に、あるいは厚かましくお金を要求する行為を指します。例えば、友達や家族から無理な借金を頼む、目の前の利益のために人を利用するなどのシチュエーションで使われます。金銭に関するマナーや社会的なルールを無視する印象を与えるため、好意的に受け取られることは少ないでしょう。

You're brazenly asking for money from your elderly parents. It's like you're leaning on them.
あなたは恥ずかしげもなく年老いた親からお金を無心しています。まるで彼らに頼っているかのようです。

He constantly asks his elderly parents for money, to unabashedly beg for cash.
彼は年老いた両親に常に金を求める、まるで金の無心をしているように。

「To brazenly ask for money」は自分がお金を必要としていると率直に、恥ずかしげもなく直接的に求める状況を表します。「brazenly」は厚顔無恥という意味合いも含めた強さを感じさせる表現です。

一方、「To unabashedly beg for cash」は「beg」が含まれているため、もっと強く、必死さを伴ったお金を求める姿を示します。この表現は、多少なりとも屈辱を感じながら、しかし恥ずかしさを感じずにお金を請う状況を示します。「unabashedly」は「恥ずかしくない」というニュアンスで、堂々とした態度を表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/16 19:40

回答

・ask for money
・beg for money
・request for money

日本の慣用句「金の無心」を英語で表現する場合は ask for money や beg for money , request for money などが使えると思います。

It's like a son asking his parents for money.
(まるで息子は両親に金の無心をしてるみたいだ。)

When he ran out of money, he started requesting his parents for money.
(彼はお金が足りなくなると両親に金を無心するようになった。)

It was very embarrassing for him to beg his former friend for money.
(かつての友人に金の無心をすることは、彼にとってとても恥ずかしいことだった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV525
シェア
ポスト