yasunariさん
2024/09/26 00:00
一緒にいてもお互いにとって時間の無駄 を英語で教えて!
教室で、クラスメイトに「あの人と一緒にいても時間の無駄だと思う」と言いたいです。
回答
・We're just wasting each other's time.
・This isn't going anywhere.
「お互い時間の無駄だよね」という率直な一言。
議論が平行線で進まない時、会議がだらだら長引く時、または恋愛関係で「このまま続けても意味ないな」と感じた時などに使えます。少しイラッとしたり、諦めの気持ちがこもったニュアンスで、「もうやめにしよう」と切り出すきっかけになるフレーズです。
I think you and he are just wasting each other's time.
あなたと彼は、お互いに時間を無駄にしているだけだと思うよ。
ちなみに、「This isn't going anywhere.」は、議論や作業が全く進展せず、行き詰まっている状況で使います。埒が明かない、堂々巡りだ、といったニュアンスです。会議や話し合いが長引いて結論が出ない時などに「もうやめよう」と切り出すきっかけとして使えますよ。
I feel like this thing with him isn't going anywhere.
彼とのこの関係、時間の無駄な気がする。
回答
・You might be wasting each other's time.
・Spending time together is a waste for both of us.
1. You might be wasting each other's time.
一緒にいてもお互いにとって時間の無駄だと思う。(時間の無駄かもね)
あまり直接的ではなく、アドバイス的なニュアンスで言いたいならこちらが適しています。少し柔らかめに言える表現です。
wasting time each other's time は強めの表現に聞こえますが、その前に might(〜かもしれない)を入れることで、不確かな、100%本気ではない柔らかいニュアンスにできます。
wasting:無駄にしている
each other's time:お互いの時間
例文
You might be wasting each other's time when you guys are together.
あの人と一緒にいても時間の無駄だと思うよ。
2. Spending time together is a waste for both of you.
一緒に過ごす時間はあなたたち両方にとって時間の無駄。
もしも友達が本当に時間を無駄にしているなら、このようにはっきりと強めに言ってあげましょう。こちらはストレートな表現で、あなたが100%そう思っていて友達に今すぐやめてほしい場合に適しています。
例文
To be honest, spending time together is a waste for both of you.
正直なところ、あの人と一緒にいても時間の無駄だと思う。
to be honest:正直なところ(自分の思いを正直に話す時に前置きとして使えるフレーズです。)
参考になれば幸いです。
Japan