Hatano

Hatanoさん

2023/11/14 10:00

好きなもの食べてると無心になれる を英語で教えて!

ストレスを感じると好きなものをたくさん食べるので、「好きなもの食べてると無心になれる」と言いたいです。

0 200
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・Eating what you love can make you zone out.
・Eating your favorite food can take your mind off things.
・Indulging in your favorite food can lead to a state of mindfulness.

Whenever I'm stressed, I tend to eat a lot of my favorite food. Eating what you love can make you zone out.
ストレスを感じると、私は好きな食べ物をたくさん食べます。好きなものを食べると、あなたは無心になれます。

この表現は、好きな食べ物を食べることで一時的に周囲のことを忘れてしまい、集中力が逸れる状態を指しています。このフレーズは、特に美味しい食事に夢中になっている時や、食事が楽しい時、気持ちが落ち着かない時などに使えます。また、感情的な安らぎを得るために食べる「コンフォートフード」を食べている時にも使える表現です。

When I'm stressed, I tend to eat a lot of my favorite food. When you eat what you enjoy, you lose yourself in it.
ストレスを感じると、私は好きな食べ物をたくさん食べます。好きなものを食べると、無心になれるんです。

When I'm stressed out, I often find that indulging in my favorite food can lead to a state of mindfulness.
ストレスを感じているとき、よく私の好きな食べ物にふけると無心の状態になれると感じます。

当ネイティブスピーカーは、「When you eat what you enjoy, you lose yourself in it」を食事の時に、自分が好きなものを食べていると自分自身を忘れてしまう、つまり、その食事に完全に没頭する状態を表現するのに使います。一方、「Indulging in your favorite food can lead to a state of mindfulness」は、好きな食べ物を楽しむことがマインドフルネス(今この瞬間に意識を集中する状態)につながると説明する場合に使います。この文は食事を通じての精神的な集中や自己認識を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/17 09:48

回答

・When I eat what I like, I feel free.
・eat what I like, I can be absorbed in it

「無心になる」は「心が自由になる」のニュアンスで「feel free」の語の組み合わせで表現します。

構文は、前半部分が従属副詞節で接続詞「when」の後に主語(I)、述語動詞(eat)、目的語となる名詞節(好きなもの:what I like)を続けて第三文型的に構成します。

後半部分が主節で、第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[free])で構成します。

たとえば“When I eat what I like, I feel free.”とすれば「好きなものを食べると、心が自由になるんです」の意味になりニュアンスが通じます。

また「無心になる」を「没頭する」の複合動詞「be absorbed in」と意訳して“When I eat what I like, I can be absorbed in it.”とすると「好きなものを食べるとそれに没頭できる」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV200
シェア
ポスト