kono akiraさん
2022/10/04 10:00
無心 を英語で教えて!
最近仕事が立て込んで忙しいので、「子供みたいに無心に遊んでみたい」と言いたいです。
回答
・Innocently
・Unintentionally
・Absently
I wish I could play innocently like a child, given how busy work has been recently.
最近仕事が立て込んで忙しいので、子供のように無邪気に遊びたいと思っています。
「Innocently」とは「無邪気に」「純粋に」「罪深くなく」という意味を持つ英語の形容詞です。「Innocently」は誰かが何かをしたとき、または何かを言ったときにそれが悪意や意図的なものではなく、真心からや善意で行われた結果であることを示すときに使います。幼い子供が何かを誤って壊してしまったときや、故意ではない誤解を起こしたときなどによく使われます。また、「Innocently」は不慮の事故や偶然の一致を説明するのにも使われます。「彼は無邪気に質問をした」などのように使います。
I've been unintentionally buried in work lately, I just want to play like a child with no care.
最近はうっかりと仕事に追われてしまって、ただ子供のように何も気にせず遊んでみたいだけなんです。
I've been so caught up with work recently, I just want to play absently like a child.
最近、仕事に追われているので、子供のように無心に遊びたいと思っています。
「Unintentionally」は「意図せずに」や「無意識に」という意味で、行動が予期せずに発生したことを示します。例えば「彼は意図せずに彼女の心を傷つけた」(He unintentionally hurt her feelings.)
一方、「Absently」は「ぼんやりと」や「うっかり」を意味し、人が注意を払っていない状態を示します。例えば「彼女はうっかりペンを落とした」(She absently dropped her pen.)などと使用します。
つまり、ネイティブスピーカーは意図的でない行動を表すときには「unintentionally」を、不注意な行動を表すときには「absently」を使います。
回答
・innocently
日本語の「無心」には主に2つの意味があります。「無心に遊ぶ」などという場合の「無心」と、「金の無心をする」という場合の「無心」です。
意味がかなり違いますので、英語にする場合は、まずどのような意味で使われているのかを考えなければなりません。
今回のご質問は前者の「無心に遊ぶ」の「無心」ですので、「無邪気に」という意味の「innocently」が良いのではないかと思われます。
I’m very busy with work these days. I want to play innocently like kids.
私は最近、仕事が立て込んで忙しい。子どものように無心に遊びたいなあ。
※「be very busy with work」は「仕事が立て込んで忙しい」
ちなみに、「切迫して」の「pressed」を使って「be pressed with work」でも「仕事が立て込んで忙しい」と言えます。他にも「be tied up with work」という表現もあります。
※「these days」は「最近」
ちなみに「金の無心」の「無心」は「request」「ask」「beg」などで表現されますよ。