Makiko Ishikawaさん
2022/09/26 10:00
結論に達する を英語で教えて!
英語も満足に話せないので「ドイツ語なんて勉強しても無駄だと言う結論に達しました。」と言いたいです。
回答
・Reach a conclusion
・Come to a conclusion
・Arrive at a conclusion
I've reached the conclusion that it's pointless to study German since I can hardly speak English.
私は英語も満足に話せないから、ドイツ語なんて勉強しても無駄だという結論に達しました。
「Reach a conclusion」は結論を導き出す、結論に達するという意味のフレーズです。ディスカッションや議論、あるいは研究や分析の結果として、最終的な結論や決断を下す状況で使います。ニュアンスとしては、複数の意見や情報を考慮に入れ、論理的に考え抜いた結果としての決定や結論を指します。
After considering my language skills, I've come to the conclusion that studying German would be pointless
私の語学力を考慮に入れた結果、ドイツ語を勉強するのは無駄だという結論に達しました。
I've arrived at a conclusion that studying German would be pointless since I can't even speak English properly.
私は英語も満足に話せないので、ドイツ語を勉強することは無駄であるという結論に達しました。
"Come to a conclusion"と"Arrive at a conclusion"はどちらも結論を導くという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
"Come to a conclusion"は一般的により非公式な、且つ、個人的な決定や結論に多く使用されます。例えば、「映画を何を見るかについて結論を出す」など。
一方、"Arrive at a conclusion"はより公式な、もしくは学術的なコンテクストで使われます。これはしばしば、長期に渡る研究や議論の結果得られる結論を指すことが多いです。例えば、「科学者が研究結果から結論を導く」など。
回答
・come to a conclusion
結論(conclusion)に来る(come)というイメージでcome to a conclusionが適切です。
(例文)
The negotiations have come to a conclusion.
交渉は結論に達した。
The company's president has come to a conclusion.
社長は結論に達した。
その他、「ある特定の結論に至る」という感じで「reach the conclusion」でも良いでしょう。
(例文)
On the basis of those facts, I reached the following conclusion.
それらの事実を基に、私は以下の結論に至った。
ご質問の「(英語も満足に話せないので)ドイツ語なんて勉強しても無駄だと言う結論に達しました」を英訳してみると、以下のようになります。
I can't speak English satisfactorily, so I came to (reachedに置き換え可能)the conclusion that studying German is useless.
NCで英語をマスターして頂き、以下のように言って頂けたらTutorとしては嬉しいです。
Now that I can speak English satisfactorily, I have come to the conclusion that learning German is not a waste of time.
(英語が満足に話せるようになったので、ドイツ語の勉強も無駄ではないという結論に達しました。)
「無駄」という点について「a waste of time (and/or money) 」と表現しても良いでしょうね。
参考になれば幸いです。