HISAZIさん
2023/07/31 16:00
定員に達する を英語で教えて!
ツアーに応募したいのですが人気そうなので、「もう定員に達してしまいましたでしょうか」と言いたいです。
回答
・reach full capacity
・Filled to capacity
・Maxed out
Certainly! Here's how you might use the term /-content1-/ in a situation where native speakers might use it daily followed by the Japanese translation.
---
English example sentence:
"I need to update the /-content1-/ in our database to ensure all information is current."
Japanese translation:
「データベースの/-content1-/を更新して、すべての情報を最新の状態に保つ必要があります。」
「reach full capacity」とは、何かが最大限の容量または能力に達することを意味します。主に設備や施設、システムなどが最大の生産能力や収容能力に達した状態を表現する際に使用されます。例えば、ホテルが満室である場合や、工場が最大限の生産量に達している場合などに使われます。
Is the tour already filled to capacity?
ツアーはもう定員に達してしまいましたか?
"Is the tour maxed out already?"
「ツアーはもう定員に達してしまいましたか?」
「Filled to capacity」は通常、限界まで正確に満たされた状態を指し、公共の交通機関やイベントなどで使われます。「Maxed out」は何かが限界を超えたり、もうこれ以上無理だという感じを表す際に使われ、金融や能力の限界などに用いられます。
回答
・We have already reached capacity.
We have (we’ve)already reached capacity.
「もう定員に達しました。」
Capacity:「定員/容量」
なので例文の訳はHave you reached capacity?
もう定員に達してしまいましたでしょうか?」になります
We have (already)動詞の過去形で
「もう〜した」の意味になります。
Alreadyは「もう」の意味で、
I’ve already finished this program.
「このプログラムはもう終わりました(終わらせました)」
I’ve already retired company.
「もう会社を退職しました」
などと使えます。
reachedで「〜に達する」の意味です。
例:
Reached a goal.「目標に達する」
The balloon reached sky.
「あの風船はもう空まで行った」