macs

macsさん

macsさん

頂上に達する を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

山頂を目指して山登りしたので、「頂上に達した時の達成感は何とも言えませんでした」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Reach the summit
・Reach the pinnacle
・Climb to the top

The sense of accomplishment I felt when I reached the summit was indescribable.
頂上に達した時の達成感は何とも言えませんでした。

「Reach the summit」は直訳すると「頂上に達する」となりますが、具体的には山頂に到達することを指します。しかし、比喩的な意味も含まれており、ある目標や野望、困難な挑戦などを達成した、または最高点に到達したという状況を表現するのにも使われます。したがって、「Reach the summit」は、ビジネスやスポーツなど、さまざまなシチュエーションで使えます。例えば、大きなプロジェクトを成功させたときや、目標を達成したときなどに「私たちは頂上に達した」と言えるでしょう。

The sense of accomplishment I felt when I reached the pinnacle of the mountain was indescribable.
「山の頂上に達した時の達成感は何とも言えませんでした。」

The sense of achievement I felt when I managed to climb to the top was indescribable.
山頂に登り切った時の達成感は何とも言えないものでした。

「Reach the pinnacle」は、特に困難な試練や挑戦を経て最高点に達した、あるいは最も成功した状態になったことを指す表現で、しばしば抽象的な成功や達成を指します。「Climb to the top」はより具体的で文字通り山や階段などを登ることを指すことが多いですが、比喩的には成功や地位への上昇を指すこともあります。両方とも成功を示す表現ですが、前者はより困難な達成、後者はより文字通りの登りを強調します。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 18:57

回答

・reach the pinnacle
・conquer the peak
・achieve the summit

「頂上」と「〜に達する(〜を踏破する)」に対応するそれぞれの英語をご紹介します。

「頂上」をあらわす英語にはそれぞれほとんど違いはありませんので、どれを使っても意味に変わりはでません。
the pinnacle
the peak
the summit
それぞれすべて、物理的な頂上のことも指しますし、比喩的に一番高いレベルのことも指します。

「に達する(〜を踏破する)」
reach ... 届く
conquer ... 制覇する
achieve ... 達成する

例)
I could not describe my emotions for achieving to reach the pinnacle.
頂上に達したときの達成感はなんとも言えませんでした。

0 212
役に立った
PV212
シェア
ツイート