baki

bakiさん

2023/08/29 10:00

退職年齢に達する を英語で教えて!

来年定年退職するので、「とうとう退職年齢に達した」と言いたいです。

0 274
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・Reach retirement age
・Hit the retirement age
・Reach the age of retirement

I've finally reached retirement age and will be retiring next year.
とうとう退職年齢に達して、来年退職することになりました。

「Reach retirement age」は、「定年退職の年齢に達する」という意味です。働いていた会社や組織の規定による定年退職の年齢、または国や地域の法律などに基づく公的な年金等の受給資格が得られる年齢を指します。使えるシチュエーションとしては、人事やキャリアに関する話題や、年金制度や社会保障に関する議論、または個人のライフプランや人生設計について話す際などに用いられます。例えば、「彼は来月、定年退職の年齢に達する」や、「私の父はすでに定年退職の年齢に達している」などの具体的な文脈で使用します。

I've finally hit the retirement age and will retire next year.
とうとう退職年齢に達したので、来年退職します。

I will finally reach the age of retirement next year.
来年、とうとう退職年齢に達するんです。

一般的に、Hit the retirement ageは、よりカジュアルで会話的な表現であり、Reach the age of retirementは、より正式な文脈や書面で使用されます。Hitは非公式な表現で、特定のマイルストーンや目標を達成することを指します。一方、Reachはよりリテラルで正式な表現で、特定の年齢または段階に到達することを指します。したがって、友人や家族とのカジュアルな会話ではHit the retirement ageを、正式な文書やビジネスの文脈ではReach the age of retirementを使用することが一般的です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 05:00

回答

・reach retirement age
・get to retirement age

reach retirement age
退職年齢に達する

reach は「着く」意味を表す動詞ですが、「達する」「達成する」などの意味でも使えます。また、retirement は「退職」「引退」などの意味を表す名詞です。

I have reached retirement age in the end.
(とうとう退職年齢に達した。)

get to retirement age
退職年齢に達する

get to も「達する」という意味を表せる表現ですが、reach よりカジュアルなニュアンスの表現になります。

There are things I want to do before I get to retirement age.
(退職年齢に達する前にやりたいことがある。)

役に立った
PV274
シェア
ポスト