hagiwara mioさん
2023/05/22 10:00
合意に達する を英語で教えて!
会社の会議で、参加者に「取引先との商談では価格面で合意に達しませんでした」と言いたいです。
回答
・Reach an agreement
・Come to a consensus
・Strike a deal
We were unable to reach an agreement on price during our negotiations with the client.
クライアントとの交渉中に、価格についての合意には達しませんでした。
「Reach an agreement」とは、「合意に達する」または「協定を結ぶ」という意味です。ビジネス交渉や議論の結果として、双方が納得のいく結論を出す過程を指します。具体的なシチュエーションとしては、会議での意見の対立があり、その結果として双方が妥協点を見つけて合意に達するときなどに使えます。また、労使交渉や国際交渉の文脈でもよく使われます。一方的な決定ではなく、双方が対等に議論を重ねて合意点を見つけるというニュアンスが含まれています。
We didn't come to a consensus on the price during the negotiation with our business partner.
「取引先との商談では、価格面で合意に達しませんでした。」
We weren't able to strike a deal in terms of price in the negotiations with our business partner.
「取引先との商談では、価格面で合意に達することができませんでした。」
Come to a consensusは、グループの中で一致した意見や決定を見つけることを意味します。このフレーズは、意見が分かれている状況でよく使われます。例えば、チームでプロジェクトの進め方について議論する際などです。
一方、Strike a dealは、個々人またはグループ間で合意に達すること、特にビジネスや商取引において使われます。このフレーズは、個々の利益を最大化するための交渉の結果としての合意を指すことが多いです。
したがって、これらのフレーズは使われる文脈により使い分けられます。
回答
・reach an agreement
・come to an agreement
「合意に達する」は英語では reach an agreement や come to an agreement などで表現することができます。
We were unable to reach an agreement on the price in business negotiations with the client.
(取引先との商談では価格面で合意に達しませんでした。)
「合意」や「同意」という意味のある agreement を使って reach(達する、到着する、など)をともに使って表現できます。reach はニュアンス的に「「努力して)漕ぎ着ける」という感じを表現できます。
※ come to も「達する」「至る」という意味で使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。