Belinda

Belindaさん

2023/01/23 10:00

最高潮に達する を英語で教えて!

ライブでアイドルの名曲が流れたので、「会場の雰囲気は最高潮に達した」と言いたいです。

0 526
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/24 00:00

回答

・Reach the climax
・Hit the peak.
・Reach the pinnacle

When they played the idol's hit song at the concert, the atmosphere reached the climax.
ライブでアイドルの名曲が流れた時、会場の雰囲気は最高潮に達した。

「Reach the climax」は、「クライマックスに達する」という意味で、物語や映画、音楽、イベントなどが最高潮や最もエキサイティングな瞬間に達したことを表す表現です。また、議論や議論が頂点に達したときや、何かが最終段階に達したときにも使えます。喜びや緊張感、期待感など、様々な感情が高まる状況で使われます。

When the idol's hit song started playing at the live concert, the atmosphere hit the peak.
ライブコンサートでアイドルのヒット曲が流れ始めたとき、その雰囲気は最高潮に達した。

When the idol's hit song played live, the atmosphere reached the pinnacle.
アイドルのヒット曲がライブで流れたとき、会場の雰囲気は最高潮に達した。

「Hit the peak」と「Reach the pinnacle」は、どちらも誰かが最高点や最高水準に達したことを表す表現です。しかし、「Hit the peak」はより口語的で、一般的には達成、成功または最高点を指すのによく使われます。一方、「Reach the pinnacle」はより堅苦しく、フォーマルな状況や高度な達成の文脈で使われます。これは、登山の頂上や極めて高い成功レベルを指すためです。したがって、使い分けは主に文脈とフォーマルさの度合いに依存します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/04 00:05

回答

・reach the climax

英語で「最高潮に達する」は
「reach the climax」ということができます。

reach(リーチ)は
「〜に達する」
the climax(ザクライマックス)は
「クライマックス」「最高潮」という意味です。

使い方例としては
「The atmosphere in the venue reached the climax」
(意味:会場の雰囲気は最高潮に達した)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「雰囲気」は英語で「atmosphere」(アトモスフィア)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

役に立った
PV526
シェア
ポスト