Tetsu

Tetsuさん

2024/04/16 10:00

着いたときには、最高潮に達していた を英語で教えて!

私たちがパーティーに到着したときに「着いたときには、最高潮に達していた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 239
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・It was in full swing by the time I got there.
・The party was really kicking off when I arrived.

「そこに着いた時には、もう最高潮に盛り上がってたよ!」という感じです。

パーティーやイベントなどが、すっかり始まって一番活気づいている様子を表します。少し出遅れて「うわ、もうめっちゃ盛り上がってるじゃん!」と思った、そんな場面で使えます。

The party was in full swing by the time we got there.
私たちがそこに着いたときには、パーティーは最高潮に盛り上がっていました。

ちなみに、「The party was really kicking off when I arrived.」は「着いた頃にはパーティーがすごく盛り上がり始めてたよ!」という意味です。誰かがパーティーの様子を聞いてきた時などに、自分が到着したタイミングで一番楽しい時間帯に突入した、というワクワク感を伝えるのにぴったりの表現です。

The party was in full swing when I arrived.
私が着いたときには、パーティーは最高潮に盛り上がっていました。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 14:36

回答

・The party had reached at the peak when we arrived.
・When we got there the party was at its height.

1. The party had reached at the peak when we arrived.
「私たちが到着した時には、パーテイは最高潮に達していた。」

reached at the peakで「ピークに達する、最高潮に達する」になります。had reached、過去完了形で、彼の到着した時点では最高潮に達していた事を表せます。

2. When we got there the party was at its height.
「私たちが到着した時、パーテイは最高潮でした。」

gotはarrivedと同じで、「着く、到着する」です。had been at its heightで「最高潮だった」になります。

役に立った
PV239
シェア
ポスト