May

Mayさん

2024/08/01 10:00

何しても無駄という結論になった を英語で教えて!

対処できないことになったので、「何しても無駄という結論になった」と言いたいです。

0 204
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・It's a lost cause.
・There's no point in trying anymore.

「もう手遅れだよ」「やっても無駄だ」という意味で、努力や時間をかけても成功する見込みが全くない状況で使います。諦めや、どうにもならない絶望感を表すフレーズです。

(例:「彼を説得するなんて、もう無駄だよ。」)

I've tried everything to fix this old computer, but it's a lost cause.
この古いコンピューターを直そうとあらゆることを試したけど、もう何しても無駄だね。

ちなみに、「There's no point in trying anymore.」は「もう頑張っても無駄だよ」「これ以上やっても意味ないね」といった、諦めや徒労感を表すフレーズです。何度も挑戦して失敗が続いた時や、状況が絶望的で努力が報われないと悟った時に、独り言や親しい相手へのぼやきとして使えます。

I've run all the numbers, and we're just too far behind. There's no point in trying anymore.
あらゆる数字を計算したけど、あまりに遅れを取りすぎている。もう何しても無駄だよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/15 10:14

回答

・We came to the conclusion that it's no use doing anything.

「何をしても無駄」は構文的に「it's no use doing anything」と表すことが可能です。

構文は、前半は第一文型(主語[we]+動詞[came])に副詞句(to the conclusion:結論に)を組み合わせて構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(that)の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[no use:無駄])で構成して補語を現在分詞の修飾句(doing anything:何をしても)で後置修飾します。

たとえば We came to the conclusion that it's no use doing anything. とすれば「何しても無駄という結論になった」の意味になります。

役に立った
PV204
シェア
ポスト