Mayさん
2024/08/01 10:00
何しても無駄という結論になった を英語で教えて!
対処できないことになったので、「何しても無駄という結論になった」と言いたいです。
回答
・It's a lost cause.
・There's no point in trying anymore.
「もう手遅れだよ」「やっても無駄だ」という意味で、努力や時間をかけても成功する見込みが全くない状況で使います。諦めや、どうにもならない絶望感を表すフレーズです。
(例:「彼を説得するなんて、もう無駄だよ。」)
I've tried everything to fix this old computer, but it's a lost cause.
この古いコンピューターを直そうとあらゆることを試したけど、もう何しても無駄だね。
ちなみに、「There's no point in trying anymore.」は「もう頑張っても無駄だよ」「これ以上やっても意味ないね」といった、諦めや徒労感を表すフレーズです。何度も挑戦して失敗が続いた時や、状況が絶望的で努力が報われないと悟った時に、独り言や親しい相手へのぼやきとして使えます。
I've run all the numbers, and we're just too far behind. There's no point in trying anymore.
あらゆる数字を計算したけど、あまりに遅れを取りすぎている。もう何しても無駄だよ。
回答
・We came to the conclusion that it's no use doing anything.
「何をしても無駄」は構文的に「it's no use doing anything」と表すことが可能です。
構文は、前半は第一文型(主語[we]+動詞[came])に副詞句(to the conclusion:結論に)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(that)の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[no use:無駄])で構成して補語を現在分詞の修飾句(doing anything:何をしても)で後置修飾します。
たとえば We came to the conclusion that it's no use doing anything. とすれば「何しても無駄という結論になった」の意味になります。
Japan