hiroya

hiroyaさん

2024/04/16 10:00

私の気分を盛り上げようとしても無駄よ を英語で教えて!

彼氏がすごく遅刻してきてご機嫌を取ろうとしているので、「私の気分を盛り上げようとしても無駄よ」と言いたいです。

0 68
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 09:54

回答

・There's no use trying to cheer me up.
・It's a futile effort if you try to cheer me up.

「無駄」は「役立つことがない」のニュアンスで「no use」で表します。また「盛り上げる」は「cheer someone up」と表します。

構文は、「~がない」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、限定用法の形容詞「no」をつけて否定文にします。前述語群の後に主語(no use:役に立つことは無い事)、現在分詞を用いた副詞句(私の気分を盛り上げようと:trying to cheer me up)を組み合わせて構成します。

たとえば"There's no use trying to cheer me up."とすれば「私の気分を盛り上げようとしても無駄よ」の意味になります。

また「無駄な努力:futile effort」の名詞節を使い"It's a futile effort if you try to cheer me up."とすると「私の気分を盛り上げようとしても無駄な努力よ」の意味になりニュアンスが通じます。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 14:17

回答

・It’s no use trying to cheer me up.
・It’s useless to try to lift my spirits.

1. It’s no use trying to cheer me up.
「私の気分を盛り上げようとしても無駄よ」

It's (It is) no use 動名詞は「~しても無駄だ、~しても意味がない」という意味になります。

try to 動詞原形で「~しようとする」という意味です。

cheer 人 upは「<人>を元気づける、気分を盛り上げる」という意味です。

落ち込んでいる相手に対して、元気を出すように、気分を盛り上げるように伝える言葉として便利です。

2. It’s useless to try to lift my spirits.
「私の気分を盛り上げようとしても無駄よ」

uselessは形容詞で「無駄な」という意味です。

lift one's spiritsで「~の気分を盛り上げる」という意味があります。

liftで「~を上げる」という意味の動詞です。ちなみにイギリス英語だと、elevatorの代わりにliftが「エレベーター」を指します。

役に立った
PV68
シェア
ポスト