hiroyaさん
2024/04/16 10:00
私の気分を盛り上げようとしても無駄よ を英語で教えて!
彼氏がすごく遅刻してきてご機嫌を取ろうとしているので、「私の気分を盛り上げようとしても無駄よ」と言いたいです。
回答
・There's no use trying to cheer me up.
・It's a futile effort if you try to cheer me up.
「無駄」は「役立つことがない」のニュアンスで「no use」で表します。また「盛り上げる」は「cheer someone up」と表します。
構文は、「~がない」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、限定用法の形容詞「no」をつけて否定文にします。前述語群の後に主語(no use:役に立つことは無い事)、現在分詞を用いた副詞句(私の気分を盛り上げようと:trying to cheer me up)を組み合わせて構成します。
たとえば"There's no use trying to cheer me up."とすれば「私の気分を盛り上げようとしても無駄よ」の意味になります。
また「無駄な努力:futile effort」の名詞節を使い"It's a futile effort if you try to cheer me up."とすると「私の気分を盛り上げようとしても無駄な努力よ」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・It’s no use trying to cheer me up.
・It’s useless to try to lift my spirits.
1. It’s no use trying to cheer me up.
「私の気分を盛り上げようとしても無駄よ」
It's (It is) no use 動名詞は「~しても無駄だ、~しても意味がない」という意味になります。
try to 動詞原形で「~しようとする」という意味です。
cheer 人 upは「<人>を元気づける、気分を盛り上げる」という意味です。
落ち込んでいる相手に対して、元気を出すように、気分を盛り上げるように伝える言葉として便利です。
2. It’s useless to try to lift my spirits.
「私の気分を盛り上げようとしても無駄よ」
uselessは形容詞で「無駄な」という意味です。
lift one's spiritsで「~の気分を盛り上げる」という意味があります。
liftで「~を上げる」という意味の動詞です。ちなみにイギリス英語だと、elevatorの代わりにliftが「エレベーター」を指します。