mocchi

mocchiさん

mocchiさん

場を盛り上げる を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

彼はお調子者で、雰囲気を良くしてくれるので、「場を盛り上げるのが上手だ」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・Liven up the party
・Bring the house down
・Steal the show

He's such a character and really knows how to liven up the party.
彼は本当に個性的で、パーティを盛り上げるのが上手です。

「Liven up the party」は、「パーティーを盛り上げる」という意味の英語の表現です。パーティーや集まりが少し退屈で元気がない時や、もっと活気づけたい時に使用します。例えば、ミュージックをかける、誰かが面白い話をする、ゲームをするなどの行動をプロポーズする際に用いられます。「Liven up the party」は、アクティブに参加して雰囲気を高揚させようとする意欲や意図を示します。

He is always the life of the party, he knows how to bring the house down.
彼はいつもパーティーの中心で、場を盛り上げるのが上手です。

He always knows how to steal the show and bring up the mood.
彼はいつも場の雰囲気を盛り上げるのが上手で、まさに場を盗むほどだ。

Bring the house downは、パフォーマンスが観客に大好評で、拍手や歓声が起こるほどの盛り上がりを指します。コメディーショーで大笑いを取ったり、コンサートで感動的なパフォーマンスをしたときなどに使います。一方、"Steal the show"は、他の出演者や要素を脇に押しやり、観客の注目を一人占めにするほどの注目度やパフォーマンスを指します。例えば、役者が劇中で予想外の素晴らしい演技をしたときや、特定の出来事が他の全てを上回る注目を集めたときに使うフレーズです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/15 17:01

回答

・liven up the place

彼はお調子者で、雰囲気を良くしてくれるので、場を盛り上げるのが上手だ。
He 's a cheerful person and makes the atmosphere better,
so He is good at livening up the place.

liven up = 盛り上げる、活気づける
cheerful person = 愉快な人、お調子者
be good at = ~が得意です

ex.彼が来ると、いつも雰囲気が盛り上がります。
The atmosphere is always exciting when he comes.

0 936
役に立った
PV936
シェア
ツイート