Somaさん
2023/05/22 10:00
(物を)盛り上げる を英語で教えて!
砂場で子供と遊んでいたので、「砂を盛り上げてトンネルを作ろうね」と言いたいです。
回答
・Spice things up
・Liven things up
・Ramp things up
Let's spice things up and build some sand tunnels, shall we?
「もっと楽しくしようね、砂でトンネルを作ろうよ!」
「Spice things up」は直訳すると「物事にスパイスを足す」となりますが、これは比喸表現で、物事をより興奮させる、面白くする、または変化を加えるという意味合いを持ちます。主に形式ばった場面やモノトーンな状況で使われ、何か新たな要素やアイデアを取り入れて雰囲気を盛り上げることを示します。例えば、退屈なパーティーに何か楽しいゲームを提案するときや、日常のルーティンに新たな活動を加えるときなどに使えます。
Let's liven things up by piling up the sand and making a tunnel!
「砂を盛り上げてトンネルを作ることで、もっと楽しくしましょうね!」
Let's ramp things up and build a sand tunnel, shall we?
「もっと盛り上げて、砂のトンネルを作ろうね。」
Liven things upは、通常、ある状況やイベントが退屈または単調になったときに使われます。何か面白おかしく、楽しくすることを意味します。一方、Ramp things upは、何かをより大きく、強く、または速くすることを意味します。これは通常、ビジネスの文脈で使われ、生産性の向上や取り組みの強化を示します。
回答
・pile up
・heap up
「(物を)盛り上げる」は,pile up または heap up と申します。
どちらも同じような意味で,上に物を重ねて高くしていく様子を表現するときに用います。砂だけでなく本を積み上げるときにも使えます。
*pile (heap) up sand(砂を盛り上げる)
*pile (heap) up books(本を積み上げる)
ご質問の日本語は英語では
*Let's pile (heap) up sand and make a tunnel.
*砂を盛り上げてトンネルを作ろうね。
・・・のようになります。
・Let's~ 「~しよう」
自分と一緒にやろうと相手を誘う表現です。「~ろうね」の部分を表しています。
・sand 「砂」
・make a tunnel 「トンネルを作る」
make「~を作る」 tunnel「トンネル」発音は(タナル)のように聞こえます。カタカナのとおりに(トンネル)と言ってしまうと伝わらないかもしれませんよ。
参考にしていただけるとうれしいです。