Veronicaさん
2023/12/20 10:00
人を下げて自分を上げようとする を英語で教えて!
努力をしないで自分の評価を上げたい人がいるので、「彼女は人を下げて自分を上げようとする」と言いたいです。
回答
・Put others down to lift yourself up
・Step on others to get ahead
・Throw someone under the bus
She tries to put others down to lift herself up.
彼女は人を下げて自分を上げようとする。
「Put others down to lift yourself up」というフレーズは、他人をけなすことで自分の価値を高めようとする行為を指します。この表現は、自己中心的でネガティブな行動を強調する際に使われます。例えば、職場で同僚のミスを過剰に批判し、自分が有能だとアピールするシチュエーションや、友人間で他人を侮辱することで自分の立場を強調する場面で用いられます。この行為は長期的には人間関係に悪影響を及ぼすため、避けるべきとされています。
She tries to step on others to get ahead.
彼女は人を下げて自分を上げようとする。
She always tries to throw others under the bus to make herself look better.
彼女はいつも自分をよく見せるために他人を陥れようとする。
Step on others to get aheadは、成功や昇進のために他人を犠牲にする一般的な行為を指し、長期的な行動や態度を示します。例えば、同僚のアイデアを自分のものとして発表する場合に使われます。一方、Throw someone under the busは特定の状況で他人に責任を押し付けたり、犠牲にする行為を指します。例えば、ミスを上司に見つかったときに同僚を責める場合です。前者は一般的な競争心、後者は特定の裏切り行為を示します。
回答
・raise her own evaluation by lowering others
raise her own evaluation で「自分の評価を高める」という意味です。
by lowering othersは「他人を貶めることで」という手段を表します。
by~ingで「~することによって」という手段を表します。evaluationは「評価」です。
例
Without making any effort herself, she seeks to raise her own evaluation by lowering others.
彼女は自分で努力をせずに、他人を貶めることで自分の評価を高めようとしています。
※seek to「~しようとする」
without making any effort herselfは「彼女は自分で努力をしないで」という意味です。withoutは「~なしで」、make effortは「努力する」herselfは「自分で」という意味です。