yuriko

yurikoさん

2023/11/21 10:00

人を上げ下げする を英語で教えて!

上司は部下を褒めたり、けなしたりするので、「いいように人を上げ下げする」と言いたいです。

0 144
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Pulling strings
・Manipulate someone
・Playing puppet master

My boss is always pulling strings, either praising or criticizing us.
私の上司はいつも私たちを褒めたり、けなしたりするので、まるで人形を操るかのようです。

「Pulling strings」は、影響力や権力を使って、自分や他人の利益のために何かを成し遂げるというニュアンスを持つ英語のイディオムです。基本的には秘密裏に行われる行為を指します。例えば、ビジネスの世界で出世するために上司や有力者との人脈を使ったり、友人や知人を特定の学校や職に就けるために影響力を行使するなどの場面で使われます。直訳すると「紐を引く」となりますが、日本語では「糸を引く」「陰で手を回す」などと表現されることもあります。

My boss knows how to manipulate people, praising and criticizing them to his advantage.
上司は人を褒めたり、けなしたりして自分の利益のために人をうまく操っています。

The boss is always playing puppet master, praising and criticizing his subordinates as he pleases.
上司はいつも人形使いのように、部下を自由に褒めたりけなしたりしています。

Manipulate someoneというフレーズは、他人の行動や感情を自分の利益のために巧みに操作することを指します。日常的な会話やビジネス状況で使われます。

一方、Playing puppet masterは、他人を操ることをより強調した表現で、人々の行動や選択を全面的にコントロールしているという暗示があります。これは通常、政治、権力のある状況、または人々が他人に大きな影響を及ぼすことができる状況で使われます。この表現は少しドラマチックで、一般的にはあまり日常的には使われません。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 09:36

回答

・praise and dispraise people

praise「褒める」と言う意味になります。
類義語ではcompliment,、applaud等があります。
praiseが一般的に使われます。
disを頭につけて逆の意味「けなす」となります。他にはbelittle 、look down という表現もあります。
「上げ下げ」の様な対になる言葉で表現すると上記が適した表現でしょう。
「いいように」はas someone likes「〜が好きなように」や、the way someone wants 「〜がしたいように」と表現出来ます。

例文
My boss always praises and dispraises his subordinates as he likes.
「上司はいつもいいように自分の部下を上げ下げする。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV144
シェア
ポスト