ikuyoさん
2023/05/12 10:00
布団の上げ下ろし を英語で教えて!
布団をやめてベッドで寝ることにしたので、「布団の上げ下ろしは大変なのでベッドを買うことにしました」と言いたいです。
回答
・Making the bed
・Changing the sheets
・Fluffing up the futon
I decided to buy a bed because making the futon every day was too much hassle.
毎日布団を上げ下ろすのが大変なので、ベッドを買うことにしました。
「Making the bed」は、「ベッドを整える」という意味です。起きた後の乱れたベッドを、きちんと整える作業を指します。具体的には、布団やシーツを折りたたんだり、枕を整えたり、ベッドカバーをきれいにかけたりすることなどが含まれます。主に、朝の日課や片付けの一環として、または客人が来る前などにベッドルームを綺麗に見せるために行います。
I decided to get a bed instead of a futon because changing the sheets is such a hassle.
布団のシーツを変えるのが大変なので、ベッドを買うことにしました。
I decided to buy a bed because fluffing up the futon all the time was too much of a hassle.
布団を毎回ふかふかにするのが大変だったので、ベッドを買うことにしました。
Changing the sheetsとFluffing up the futonは、ベッドや布団のメンテナンスに関連する異なるアクションを指します。Changing the sheetsは、ベッドシーツを取り外して新しいものに交換する行為を指すのに対し、Fluffing up the futonは、特に日本の布団のような寝具をふわふわにする行為を指します。前者は清潔さを保つために行われ、後者は寝心地を改善するために行われます。これらの表現は、寝具のタイプや、そのメンテナンスに対する特定のニーズに基づいて使い分けられます。
回答
・lift and put away the futon
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。
I’ve decided to buy a bed because it’s difficult to lift and put away the futon.
(布団の上げ下ろしは大変なので、ベッドを買うことにしました。)
「布団」は日本の伝統的な寝具ですので、直接該当する英単語はありません。ここではそのまま "futon" としています。
"lift and put away" で「上げ下ろし」を表現しました。これは直訳的には「持ち上げて、片付ける」という意味になります。
参考までに別の例文を出しておきましょう。
I need to lift and put away these books on the shelf.
(これらの本を棚に片付ける必要があります。)と
この文では、上方にある棚に、本を持ち上げて収納するという行動を表しています。
"lift and put away"は、このように物を移動させた片付けたりする場面でよく使用される表現です。
回答が参考になれば幸いです!