
Takayukiさん
2024/08/01 10:00
布団の中で靴下が迷子 を英語で教えて!
布団の中で靴下が脱げてしまったので、「布団の中で靴下が迷子になった」と言いたいです。
回答
・My socks got missing in my bed.
「布団の中で靴下が迷子」は上記のように表現することができます。
「迷子」は get lost と表現することができますが、「靴下がなくなる」というときには 「行方不明になる」という意味の get missing という表現をよく使います。
例文
I was sleeping all day long today, but my socks got missing in my bed.
今日一日中寝てたんだけど、布団の中で靴下が迷子になった。
※all day long:一日中
なお、missing に関連して、Missing in action の頭文字3文字で MIA という表現も頻繁に使われます。これは、「連絡がしばらく取れない相手」に対して使うことができます。
例)
My younger brother is MIA.
弟と最近連絡取れてないんだよね。
こちらの回答をぜひ参考にしてくださると幸いです。
回答
・Socks get lost in the futon.
「布団の中で靴下が迷子」は、英語で上記のように言います。
細かく言うと、「布団の中で靴下が迷子になる」を表します。
「靴下」ですが、両方のニュアンスで複数形 socks にしています。片方だけであれば、a sock または my sock のように単数形にしましょう。
「迷子になる」は get lost というフレーズがよく使われます。
「布団」は日本語のようにそのまま futon でいいですよ。「布団の中で」は、「~の中で」を表す前置詞を用いて、in the futon と表せます。
例文
My socks got lost in my futon.
布団の中で靴下が迷子になった。
過去時制で言う場合には、動詞 get を過去形の got にすればよいでしょう。
回答
・The socks missing under the duvet
・The socks getting lost under the comforter
1. The socks missing under the duvet.
布団の中で靴下が迷子
socks : 「靴下」(名詞)
miss : 「いなくなる、見つからなくなる」(動詞)
under : 「~のなかで、~のしたで」(前置詞)
duvet : 「掛け布団」(名詞)
イギリス英語でよく使われます。
例文
The socks are missing under the duvet.
布団の中で靴下が迷子になった。
2. The socks getting lost under the comforter.
布団の中で靴下が迷子
get lost : 「迷う、なくなる」(動詞)
comforter : 「掛け布団」(名詞)
アメリカ英語でよく使われます。
例文
The socks get lost under the comforter.
布団の中で靴下が迷子になった。
回答
・I lost my socks in my futon.
・My socks are lost in the futon !
1. I lost my socks in my futon.
布団の中で靴下が迷子になった。
lost :失う
socks:靴下
futon は、日本語でも、judo「柔道」や tatami「畳」などと一緒で、そのまま使えます。
基本何かを失った時には、人+ lost + 物 「(人)が(物)を失くした」と使います。
2. My socks are lost in the futon!
靴下が布団の中で迷子になっている!
これも同じ意味にはなりますが、あなたがもし、靴下の気持ちになって、「迷子」という言葉を使いたいのであれば、靴下目線から会話するのが面白いかと思います。
また、futonを使うのが心配な場合は、Japanese mattress(ジャパニーズマットレス)
とも言えます。お好きな方を使ってください。
回答
・My socks are gone somewhere in the bed.
・My socks are missing under the covers.
・My socks got lost in the blanket.
1. My socks are gone somewhere in the bed!
布団の中で靴下が迷子になっちゃった!
are gone somewhere: どこかへ行ってしまった
直訳すると布団の中で靴下がどこかへ行ってしまった、です。
片方だけがないときは、one of my socks と表現できます。
One of my socks is gone somewhere!
靴下の片方が迷子になった!
2. My socks are missing under the covers.
布団は、the cover で表現できます。missing は「迷子になっている」という形容詞です。
3. My socks got lost in the blanket.
get lost: 迷子になる
回答
・My sock got lost in the blanket.
「布団の中で靴下が迷子」は上記のように表現できます。
とてもカジュアルでユーモアがある表現なので、日常会話に適しています。
sock:靴下(片足分のみ)を意味します。両足分の靴下の場合は複数形で socks と表現します。
got lost:「迷子になった」「見失った」という意味です。
blanket:「布団」という意味です。
例文
A:I only found one of your socks. Where's the other one?
あなたの靴下が片方しか見つからなかった。もう一つはどこ?
B: My sock got lost in the blanket!
布団の中で靴下が迷子になった!
only:「ただ」「のみ」という意味の副詞で、ここでは「一つだけ」「片方だけ」を強調するために使われています。
found: 動詞 find の過去形で「見つけた」という意味です。
one of your socks:「あなたの靴下のうちの一つ」という意味です。
the other one:「そのもう一つのもの(靴下)」という意味です。
参考にしてみてください。