yuina

yuinaさん

2023/05/12 10:00

自分を上げる を英語で教えて!

同僚が「いつも音楽聴いてるね」と言うので、「自分を上げるためにね(テンションを)」と言いたいです。

0 236
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Boost one's self-esteem
・Lift oneself up
・Empower oneself

I listen to music to boost my self-esteem.
「自尊心を高めるために音楽を聴いているんだよ。」

Boost one's self-esteemとは、自分自身の自尊心や自己評価を高めることを指します。自己評価が低いと自己否定的になりやすく、抑うつやストレスを感じやすくなるため、自尊心を高めることはメンタルヘルスにとって重要です。使えるシチュエーションとしては、例えばある目標を達成した時や、自分が何かを上手にできた時、また他人から何かを褒められた時などに、自己肯定感を高めるために使うことができます。また、他人を励ますときにも使います。「あなたは素晴らしいから、もっと自分自身を信じてみて」といった具体的な言葉を伝えることで、その人の自尊心を高めることができます。

I listen to it to lift myself up.
「自分を奮い立たせるために聴いてるんだよ。」

I listen to music to empower myself.
「自分を奮い立たせるために音楽を聴いているんだよ。」

Lift oneself upは、自分自身を励まし、前向きな気持ちになるような行動を指すのに対し、Empower oneselfは、自分自身に力を与え、自己効力感を高める行動を指します。前者はより感情的な上昇を、後者はより能力や自信の向上を意味します。例えば、悲しいニュースを聞いた後に好きな音楽を聞くことでlift oneself upするかもしれません。一方、新しいスキルを学んだり、自己啓発書を読んだりすることでempower oneselfするでしょう。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 07:04

回答

・raise me up
・invigorate

・raise me up
カジュアルな表現ですと、raise me upと言います。

例:This music raise me up!
この音楽はテンションが上がります!

raise me upはテンションが上がる、という意味のほかにも、落ち込んだ状態から元気を出す、勇気づける、という意味もあります。

・invigorate
少し硬い表現ですと、invigorate=活気づける、鼓舞する、が使われます。

例:The leader invigorates the whole team to complete this project.
リーダーはチーム全体がプロジェクト完遂できるよう鼓舞した。

役に立った
PV236
シェア
ポスト