masuda

masudaさん

2024/09/26 00:00

自分を救うのは自分だけ を英語で教えて!

他人に依存しない大切さを伝えたいので、「自分を救うのは自分だけ」と言いたいです。

0 462
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 18:48

回答

・Only you can save yourself.
・You are your own savior.

「自分を救えるのは自分だけ」という意味。誰かに助けを求めるのではなく、最終的には自分の力で困難を乗り越えるしかない、という力強いメッセージです。悩んでいる友人への励ましや、自分自身を奮い立たせたい時に使えます。突き放すような冷たさではなく、自立を促すポジティブなニュアンスです。

In the end, only you can save yourself, so you have to be the one to take the first step.
結局、自分を救えるのは自分だけだから、君が最初の一歩を踏み出さないと。

ちなみに、「You are your own savior.」は「最終的に自分を救えるのは自分だけ」という意味。誰かに依存するのではなく、自分の力で困難を乗り越えようとするときに使う言葉です。友達が悩んでいたら「君ならできるよ!」と背中を押す感じで使えます。

Remember, no one is coming to rescue you. Ultimately, you are your own savior.
誰も君を助けに来てはくれない。結局、自分を救うのは自分だけなんだ。

yk36_d866

yk36_d866さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/15 17:09

回答

・God helps those who help themselves.
・Where there's a will, there's a way.

1. God helps those who help themselves.
こちらは、「天は自ら助くる者を助く」という、イソップ童話にある、英語のことわざです。
神様は、努力する者に手を差し伸べてくださる、他力本願にならず、自ら努力をする大切さを説いています。「自分を救うのは自分だけ」の直訳ではありませんが、このことわざで同じニュアンスは伝わります。
イソップ童話も一緒に伝えるのはどうでしょう?

2. Where there's a will, there's a way.
こちらも、「意志のあるところには道がある」という意味の、西洋の有名なことわざです。
他人任せではなく自分自身で努力し、諦めない気持ちがあれば、時間がかかっても道が開かれるという教えです。こちらも「自分を救うのは自分だけ」の直訳ではありませんが、同じニュアンスが伝わります。

自分を助けるのは自分しかいない!英語の上達も自分自身にかかっています!
諦めず頑張りましょう!

役に立った
PV462
シェア
ポスト