sikiさん
2023/07/13 10:00
取り分を上げる を英語で教えて!
会社で、上司に「取引先に、利益の取り分を上げるように交渉できますか」と言いたいです。
回答
・Raise the stakes
・Up the ante
・Increase your share
Can you raise the stakes with our business partner by negotiating a higher profit share?
取引先との利益の取り分を上げるように交渉して、賭けを上げていただけますか?
「Raise the stakes」は、「賭けを高くする」「リスクを増やす」といった意味で、一般的に競争や対立の状況で使われます。これは、投資や賭けが増え、結果によって得られる報酬も失うものも大きくなることを指します。また、比喩的には、事態がより緊迫したり、重要性・困難さが増したりする状況を指すこともあります。例えば、ビジネス交渉やスポーツの試合、議論などで使うことができます。
Can you up the ante in the negotiations with our business partner to increase our profit share?
「取引先との交渉で、私たちの利益の取り分を上げるためにアンティを上げることはできますか?」
Could you negotiate with our client to increase our share of the profits?
「利益の取り分を上げるように、取引先と交渉していただけますか?」
Up the anteは、賭け金を増やすという意味から来ており、一般的には、リスクやコスト、努力を増やすことを示します。ネイティブスピーカーは、競争環境でより大きなリスクを取るか、課題に対する取り組みを強化するなどの状況でこの表現を使います。
一方でIncrease your shareは直訳すると「あなたの持ち分を増やす」で、具体的な物事(例えば、利益や株式)の比率や部分を増やすことを示します。ネイティブスピーカーは、ビジネスや財政の文脈でよく使い、自分の利益や影響力を増やすことを目指しているときにこの表現を使います。
回答
・increase one's share
・increase one's portion
「取り分を上げる」は英語では increase one's share や increase one's portion などで表現することができます。
From a long-term perspective, I don't think the current situation is good. It's risky, but could you negotiate with the business partner to increase our share of profits?
(長期的な視点で見ると、現状でいいとは思えません。リスクはありますが、取引先に、利益の取り分を上げるように交渉できますか?)
※perspective(視点、考え方、など)
※ちなみに share は「株」という意味でも使われます。