Yoshiyamaさん
2024/01/12 10:00
自分を上回る人がいた を英語で教えて!
自分に上に優れた人がいたので、「自分を上回る人がいた」と言いたいです。
回答
・Outdone
・Surpassed
・Someone who eclipsed me
I have to admit, he's really outdone me with his skills.
彼の技術には本当に敵わないと認めざるを得ない。
Outdoneは、他の誰かに負ける、または上回られるという意味を持ちます。例えば、ある人が素晴らしいパフォーマンスを見せたが、別の人がそれをさらに超える成果を出した場合に使います。「彼のプレゼンは素晴らしかったが、彼女はそれを超えてしまった。」のようなシチュエーションで用いられます。ビジネスやスポーツ、学業など、競争が存在する場面でよく使われる表現です。
I realized there was someone who surpassed me in every way.
自分を上回る人がいたことに気づきました。
I thought I was doing well, but then someone who eclipsed me joined the team.
自分はうまくやっていると思っていたが、自分を上回る人がチームに加わった。
「Surpassed」は一般的にビジネスや学業などのフォーマルな場面で使われます。例えば、「She surpassed me in sales this quarter.」(彼女は今期の売上で私を上回った)のように、具体的な成果や数値での比較を強調します。
一方、「Someone who eclipsed me」は、より感情的なニュアンスを含み、日常会話やカジュアルなシチュエーションで使われることが多いです。例えば、「I used to be the best, but now there's someone who eclipsed me.」(かつては私が一番だったが、今では私を上回る人がいる)のように、自分の存在感や重要性が薄れた感覚を伝えます。
回答
・There's someone who is better than me.
・There's someone who surpasses me.
1. There's someone who is better than me.
自分を上回る人がいた。
I thought I was best when it comes to science as I was an elementary school student. But there was someone who is better than me.
小学生のころ、科学に関しては自分が一番だと思っていた。しかし、自分を上回る人がいた。
when it comes to ~: ~のこととなると、~に関して
an elementary school student: 小学生
「There is ~」=「~がいる、存在する」、「better」= 「よりよい」、「than」= 「~よりも」という意味で、「There's someone who is better than me.」= 「自分よりいい人がいた」=「自分を上回る人がいた。」となります。
2. There's someone who surpasses me.
自分を上回る人がいた。
There's someone who surpasses me in martial arts. I have never been able to beat him.
格闘技で自分を上回る人がいた。今まで彼を倒せたことがない。
martial arts:格闘技
beat:倒す
「surpass」= 「上回る」という意味です。こちらもよく使われる表現なので覚えておくといいでしょう。