hidakaさん
2023/01/23 10:00
下回る・上回る を英語で教えて!
ある数より少なくなる、多くなる時に「下回る」「上回る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Surpass or Fall short of
・Exceed or Fail to meet
・Outdo or Undershoot
Your performance surpassed our expectations.
あなたのパフォーマンスは、私たちの期待を上回りました。
Unfortunately, the results fell short of our prediction.
残念ながら、結果は私たちの予想を下回りました。
「Surpass」は「超える」や「上回る」を意味し、目標や基準、他の人や物事を越えたときや、予想以上の結果を得たときに使います。一方、「Fall short of」は「及ばない」や「不足する」を意味し、目標や基準に達しなかったとき、期待や要求を満たせなかったときに使います。「Surpass」は肯定的な結果を、「Fall short of」は否定的な結果を表します。例えば、予想を超える売上を上げた場合は「Surpass」、目標に届かなかった場合は「Fall short of」を使います。
Unfortunately, we failed to meet our sales target.
「残念ながら、私たちは販売目標を下回ってしまいました。」
The actual results undershot our projections.
実際の結果は、我々の予想を下回った。
"Exceed"や"Fail to meet"は、主に目標や期待に対する達成度を表すのに使われます。例えば、予想以上に良い成果を上げた場合には「exceed expectations」、期待に届かなかった場合には「fail to meet expectations」と表現します。
一方、「Outdo」や「Undershoot」は競争や比較の文脈でよく使われます。「Outdo」は他者を上回ることを意味し、「Undershoot」は期待や目標を下回ることを指します。しかし、「Undershoot」は「Fail to meet」よりも具体的な数値目標を下回る場合に使われることが多いです。
回答
・lower than
・larger than
下回る、上回るはそれぞれ
「lower than」(下回る)
「larger than 」(上回る)
で表現することができます。
thanの後ろに下回る、あるいは上回る対象を補うことで「〜を下回る」、あるいは「〜を上回る」を表すことができます。
”The number of examinees was lower than the previous year.”
受験者の数は前年を下回った。
”Sales were larger than in the previous year."
売上は前年度を上回りました。
ご参考になれば幸いです。