sera

seraさん

2023/11/14 10:00

助けようとする人 を英語で教えて!

川でおぼれた人を助けたニュースを見たので、「助けようとする人も危ないよね」と言いたいです。

0 117
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・A person trying to help
・A Good Samaritan
・A would-be rescuer

Even a person trying to help can be in danger, like in that news story about the man who tried to save someone from the river.
「川で人を助けようとしたそのニュースのように、助けようとする人も危険にさらされることがあるよね」

「A person trying to help」は「助けようとしている人」を指します。この表現は、誰かが困難に直面している状況や問題を解決しようとしている状況で使われます。その人が具体的に何をしているかは文脈次第ですが、大切なことはその人が積極的に行動を起こし、他人のために何かをしようとしているという意志があることです。また、その助けが必ずしも成功するとは限らず、試みている状況を強調します。

Watching the news about a Good Samaritan who saved someone drowning in the river really reminds you how dangerous it can be for the rescuer too.
川で溺れている人を助けた善良な人物についてのニュースを見ると、助けようとする人自身も危険であることを改めて認識しますね。

Even a would-be rescuer can be in danger in such situations, you know.
そういう状況では、助けようとする人すらも危険にさらされるんだよ。

A Good Samaritanという表現は、自分の利益を目指さずに他人を助ける人を指すのに対して、A would-be rescuerは、助けようと試みたが成功しなかった人を指します。前者は成功した助けの行為を強調し、後者は意図を強調します。たとえば、通りすがりの人が迷子を家に帰すのを助けた場合、その人はGood Samaritanと言えます。一方、溺れている人を助けようとして自分自身が溺れる危険にさらされた場合、その人はwould-be rescuerと言えます。

totoro0

totoro0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 18:00

回答

・A person trying to help/rescue

A person trying to help/rescue
「助けようとしている人」という意味です。
「help」は「助ける」や「手助けをする」という意味で、「rescue」も「助ける」という意味ではありますが、「救助する」という意味合いがあり、災害や事故が起こった時に人や動物などを助ける時に「rescue」の方が使われます。

例文
I saw footage of a man trying to rescue a drowning girl on the news.
ニュース番組で一般人の男性が溺れている女性を助けようとしている映像を見ました。

この例文では、情景がより伝わるように「a person」を「a man」としています。「footage」は「映像」という意味で、「drown」は「溺れる」という意味です。

役に立った
PV117
シェア
ポスト