megumiさん
2022/10/04 10:00
うとうとする を英語で教えて!
あまりにもつまらない映画だったので、「映画の途中からうとうとしていた」と言いたいです。
回答
・to nod off
・To doze off
・To drift off
The movie was so boring that I started to nod off halfway through
その映画はとてもつまらなかったので、途中からうとうとしてしまいました。
to nod offは、一時的に眠りに落ちる、ウトウトするなど、短い間寝てしまうことを指す表現です。「うとうとする」「寝落ちする」などと日本語で言います。特に、意図的でなく、自然に睡魔に襲われてしまう状況を指すことが多いです。講義中や会議中、電車の中などで使用されることが多くあります。
The movie was so boring that I started to doze off halfway through.
映画がとてもつまらなかったので、途中からうとうとし始めました。
The movie was so boring that I started to drift off halfway through.
映画がとてもつまらなかったので、途中からうとうとしてしまいました。
"To doze off"と"to drift off"はどちらも睡眠に落ちることを指しますが、若干異なるニュアンスがあります。
"To doze off"は予期せずに短期間寝入ってしまうことを表し、会議中や授業中などについ involuntarily falling asleep となります。一方、"to drift off"は通常、ベッドに入って意図的に眠りにつくことを指し、徐々に意識が遠のいていくさまをも表します。また、"to drift off"は静かで平和な状態を暗示することが多いです。
回答
・doze off
・drowse
・nod off
「うとうとする」は英語では doze off や drowse または nod off (nod=頷く)などで表現することができます。
The movie was so boring that I was dozing off in the middle of the movie.
(あまりにもつまらない映画だったので、映画の途中からうとうとしていた。)
He played video games all night last night, so he was nodding all day that day.
(彼は昨夜一晩中テレビゲームをしていたので、その日は1日中うとうとしていた。)
ご参考にしていただければ幸いです。