Tatsuhito Suzukiさん
2023/08/08 12:00
とうとうと述べる を英語で教えて!
意見論述に慣れている様子だったので、「彼女はとうとうと意見を述べていた」と言いたいです。
回答
・to speak eloquently
・to hold forth on something
「to speak eloquently」は、ただ流暢に話すだけでなく、言葉選びが巧みで聞き手の心に響く、説得力のある話し方を指します。知性や教養が感じられ、人を惹きつけ、感動させたり納得させたりする力がある、というニュアンスです。
スピーチやプレゼン、大切な場面での説得など「ここぞ!」という時に使えます。オバマ元大統領の演説などが良い例です。
She spoke so eloquently about her opinion.
彼女はとうとうと意見を述べていました。
ちなみに、「to hold forth on something」は、あるテーマについて、まるで専門家のように長々と熱弁をふるう、というニュアンスで使います。少し得意げだったり、周りが若干うんざりしていたりする皮肉な状況で使われることも多い表現ですよ。
She was holding forth on the future of the company.
彼女は会社の将来についてとうとうと意見を述べていた。
回答
・Express her opinion fluently.
Express her opinion fluently.
彼女はとうとうと意見を述べていた。
talk easily スラスラと話す
express one's opinion 意見を述べる
fluently すらすらと
滔滔(とうとう)は水が流れるようにスラスラとという意味です。
なので「とうとう」は「スラスラ」と言い換えることが出来ます。
もし「スラスラ fluently」という単語が出てこなかったら「very good 」や「well」を使ってもいいですね。上手という意味ですがニュアンスは似ています。
Your opinion very good!
あなたの意見、とてもいいですね!
I think your question very good!
私はあなたの質問とてもいいと思う!
Japan