Moeko Stoさん
2023/08/08 12:00
枠にはめようとする を英語で教えて!
子供のしつけにとても厳しい人がいるので、「枠にはめようとしない方がいい」と言いたいです。
回答
・to put someone in a box
・to pigeonhole someone
「あの人は〇〇な人だ」と一方的に決めつけ、型にはめてしまうことです。その人の個性や他の可能性を無視するネガティブなニュアンスで使います。
例えば、「彼は真面目だから冗談は通じない」と決めつけるのは、彼を「真面目」という箱に入れている状態です。人の一面だけを見て全体を判断するような状況で使えます。
Don't try to put your kids in a box; they need space to be themselves.
あなたの子供たちを枠にはめようとしないでください。彼らには自分らしくいられるためのスペースが必要です。
ちなみに、「to pigeonhole someone」は、誰かを「この人はこういうタイプ」と一方的に決めつけて、型にはめてしまうようなニュアンスで使います。レッテルを貼るイメージですね。相手の多面性を見ずに、限られた情報だけで判断してしまう、少しネガティブな状況で使われます。
It's better not to pigeonhole your kids when they're still figuring out who they are.
彼らがまだ自分自身を模索しているときに、枠にはめようとしない方がいいですよ。
回答
・try to put someone in a box
「put someone in a box」は、直訳すると「(人)を箱の中に入れる」ですが、これは「人を自分の意に従わせようとする」という意味も持っており、今回の「枠にはめる」のニュアンスに近い表現です。
You’re being too strict with your child’s discipline. It’s better not to try to put them in a box.
あなたは子供のしつけに厳しすぎます。枠にはめようとしない方がいい
too strict: 厳しすぎる
with: 〜に対して
discipline: しつけ
It's better not to: 〜しない方がいい
今回は「them」を使いましたが、これは「彼」か「彼女」か判断できない、または言及しない時に使う、単数形の「them」です。「your child」を表します。
Japan