Anaさん
2024/04/16 10:00
君もとうとう結婚するんだね を英語で教えて!
長いこと独身を貫いてきた友人が結婚すると言うので、「君もとうとう結婚するんだね」と言いたいです。
回答
・So, you're finally getting married.
・You're tying the knot at last.
「へぇ、ついに結婚するんだね!」というニュアンスです。
"finally"(ついに、やっと)が入ることで、相手が長年付き合っていたり、結婚を待ち望んでいたことを知っている親しい間柄で使われます。驚きと喜びが混じった、少しからかうような温かい気持ちを表現するのにピッタリな一言です。
So, you're finally getting married. After all these years of swearing you'd be a bachelor forever!
君もとうとう結婚するんだね。一生独身でいるなんて豪語してたのに!
ちなみに、「You're tying the knot at last.」は「ついに結婚するんだね!」「とうとう年貢の納め時だね!」といったニュアンスです。長年のカップルや、なかなか結婚しなかった友人に対して、親しみを込めた祝福や、少しからかう感じで使えますよ。
So, you're tying the knot at last!
とうとう君も結婚するんだね!
回答
・You are finally getting married.
・At last, you are going to get married.
1. You are finally getting married.
「君もとうとう結婚するんだね」
finallyで「とうとう」という事を表します。be+getting marriedで「結婚する」になります。
You've been single for a long time. You are finally getting married.
「長い事独身だったね。とうとう結婚するんだね」
have been singleで「独身でいた」になります。
2. At last, you are going to get married.
「やっと結婚するんだね。」
At lastも「とうとう、やっと」という意味になります。last は「最後」という意味なので、「最後に、とうとう、やっと」という意味が表せます。
Japan