kounoさん
2023/02/13 10:00
今年の春には結婚するんだって を英語で教えて!
会社で、同僚に「彼女、今年の春には結婚するんだって」と言いたいです。
回答
・I heard they're getting married this spring.
・I heard they're tying the knot this spring.
・I heard they're set to wed this spring.
Did you know? I heard they're getting married this spring.
知ってる?彼女、今年の春には結婚するんだって。
「I heard they're getting married this spring.」は、「彼らが今春に結婚するんだって聞いたよ。」という意味です。誰かから情報を得たというニュアンスがあり、友人や知人が近々結婚するという話を他の人に伝える場面などで使います。直訳すると「私は彼らが今春に結婚すると聞いた」となりますが、日本語では「〜だって聞いた」と言い換えることでより自然な表現になります。
I heard she's tying the knot this spring.
彼女、今年の春には結婚するんだって。
Did you hear about Lisa? I heard they're set to wed this spring.
リサのこと聞いた?彼女、今年の春には結婚するんだって。
これらのフレーズは基本的に同じ意味で、どちらも「彼らが今春結婚する予定だと聞いた」という意味です。ただし、"Tying the knot"はカジュアルな表現で、友人や家族との日常的な会話でよく使われます。一方、"Set to wed"はより公式なまたは新聞のような文脈で使われることが多いです。どちらのフレーズも特定のシチュエーションに限定されるわけではなく、話し手のスタイルや文脈によります。
回答
・I hear that she's gonna get married this spring.
・It seems like she will get married this spring.
「今年の春には結婚するんだって」は英語では I hear that she's gonna get married this spring. や It seems like she will get married this spring. などで表現することができると思います。
I hear that she's gonna get married this spring. she will probably keep working.
(彼女、今年の春には結婚するんだって。仕事は続けるみたいだけど。)
ご参考にしていただければ幸いです。