Miwaさん
2023/12/20 10:00
好きってだけでは結婚出来ない を英語で教えて!
一度結婚に失敗しているので、「好きってだけでは結婚出来ない」と言いたいです。
回答
・Love alone is not enough for marriage.
・Love isn't the only ingredient for a successful marriage.
・Love on its own won't sustain a marriage.
Having been through a failed marriage, I know that love alone is not enough for marriage.
「一度結婚に失敗しているので、好きってだけでは結婚できないことを知っています。」
「Love alone is not enough for marriage.」は、結婚には愛だけでは十分でないという意味です。このフレーズは、結婚生活が成功するためには、相互の理解、信頼、経済的安定、共通の価値観など、他にも多くの要素が必要であることを強調しています。例えば、友人が結婚を考えている際に、現実的なアドバイスとして使えます。「愛は大事だけど、それだけじゃ結婚生活は成り立たないよ」というニュアンスで、深い関係の維持には多面的な努力が必要であることを伝える際に適しています。
Love isn't the only ingredient for a successful marriage, and I learned that the hard way.
好きってだけでは結婚できないって、身をもって学んだよ。
Love on its own won't sustain a marriage; I learned that the hard way.
「好きってだけでは結婚は続かないって、痛い目で学んだんだ。」
Love isn't the only ingredient for a successful marriage. は、結婚生活を維持するためには愛だけでなく、他にも重要な要素が必要だと穏やかに示唆する表現です。例えば、アドバイスや一般的な会話で使われます。
一方、Love on its own won't sustain a marriage. は、愛だけでは結婚生活を持続できないと強調する表現で、少し厳しいニュアンスがあります。問題がすでに表面化している状況や、より強い警告を伝えたいときに使用されます。
回答
・can't get married just because I like
I can't get married just because I like you, because I did't make it once.
あなたを好きってだけでは結婚できないです。なぜなら1度うまくいかなかったので。
「結婚する」は、"get married"です。
うしろに "with ~"を入れると、「~と結婚する」という表現になります。
例:I'm getting married with him!
わたし、彼と結婚するの!
「~というだけで」というのは、"just because"「ただその理由だけで」で表します。
例:I won't forgive you just because you are my bestfriend.
あなたが私の親友というだけで、わたしはあなたのことを許すことはないよ。