hisako

hisakoさん

hisakoさん

押さないで息が出来ない を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

電車の中がぎゅうぎゅうで押されえるので「押さないでください。息ができません。」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 00:00

回答

・Feeling suffocated/strangled.
・Feeling like you're being smothered.
・Feeling like you're drowning on dry land.

Please stop pushing. I feel suffocated, I can't breathe.
「押さないでください。息苦しいです、息ができません。」

「Feeling suffocated/strangled」は、「息苦しい」「窮屈に感じる」といった意味合いで使われます。物理的な苦しみ(例えば本当に窒息状態になっている)を指すこともありますが、大抵は比喩的な表現として用いられます。個々のプライバシーや自由が制限されて窮屈に感じる状況、あるいは、重圧やストレスによって心身が圧迫されていると感じる状況等で使われます。サスペンスドラマや小説の中でよく見られる表現です。

Please, don't push. I feel like I'm being smothered. I can't breathe.
「押さないでください。息苦しくてたまりません。息ができません。」

Could you please not push? I feel like I'm drowning on dry land, I can't breathe.
「押さないでくれますか?陸上で溺れているような感じがして、息ができません。」

「Feeling like you're being smothered」は、ストレスやプレッシャー、人間関係等から逃れられない、窮屈さを強く感じる時に使われます。具体的には、誰かに過度にコントロールされる感覚や、自由を奪われていると感じる状況で使う表現です。

一方、「Feeling like you're drowning on dry land」は、日常的な問題や困難が次から次へと押し寄せ、それに対処するのに息苦しさを感じている状態を表すフレーズです。希望が見えず、まるで溺れているように感じるときに使われます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/26 12:35

回答

・Please don't push. I can't breathe.
・Quit crowding me. I can't breathe.

「押さないでください。息ができません。」と言いたい場合は、以下のような表現ができます。

・Please don't push. I can't breathe.

※「push」は「押す」。
※「breathe」は「息をする」。

・Quit crowding me. I can't breathe.

※「quit doing」で「〜することをやめる」。
※名詞だと「人混み」「群衆」という意味の「crowd」は、動詞の場合「〜に押し寄せる」「〜に殺到する」という意味があります。

他に関連する用語を挙げます。

・満員電車
 crowded train
 jam-packed train
 packed train

・通勤電車
 commuter line
 commuter's train

・通勤ラッシュの時間帯
 commuter rush hours

・定期券
 commuter pass
 train pass

・電車を乗り換える
 change train
 transfer

・電車に乗る
 get on

・電車を降りる
 get off

0 418
役に立った
PV418
シェア
ツイート