Ishizakiさん
2024/04/16 10:00
動揺を隠しとおすことが出来ない を英語で教えて!
彼があまりにも痛いところをついてきたので、「動揺を隠しとおすことが出来ない」と言いたいです。
回答
・I can't hide my feelings.
・I can't hide how shaken I am.
「気持ちが顔に出ちゃうんだよね」という感じです。嬉しい、悲しい、好き、嫌いといった感情が、隠そうとしても態度や表情ですぐに周りにバレてしまう状況で使います。
好きな人を前にしてニヤニヤが止まらなかったり、サプライズに驚きと喜びを隠せなかったりする時に「ごめん、感情隠せなくて!」のようなニュアンスで使えます。
You really hit a nerve. I can't hide my feelings.
本当に痛いところを突くね。動揺を隠せないよ。
ちなみに「I can't hide how shaken I am.」は、予期せぬ出来事に遭遇し「動揺を隠せないよ」と素直な気持ちを伝える表現です。ショックなニュースを聞いた時や、驚きのサプライズを受けた時など、感情が表情や態度に出てしまうような場面で使えますよ。
What he just said really hit a nerve, and I can't hide how shaken I am.
彼が言ったことは本当に痛いところを突いていて、動揺を隠しきれない。
回答
・I can't hide my shock completely.
・I can't hide my agitation totally.
I can't hide my shock completely.
動揺を隠しとおすことが出来ない、
hide one's shock で「ショックを隠す」「動揺を隠す」などの意味を表すことができます。また、completely は「完全に」「完璧に」などの意味を表す副詞です。
He is attacking my weak point strictly so I can't hide my shock completely.
(彼があまりにも痛いところをついてきたので、動揺を隠しとおすことが出来ない。)
I can't hide my agitation totally.
動揺を隠しとおすことが出来ない。
agitation は「動揺」「興奮」などの意味を表す名詞になります。また、totally も「完全に」という意味を表す副詞ですが completely と比べて、少し固めのニュアンスになります。
If you can't hide your agitation totally, please leave the room.
(動揺を隠しとおすことが出来ない時は、部屋を出なさい。)
Japan