onodera saki

onodera sakiさん

2023/04/17 10:00

動揺を隠せない を英語で教えて!

別れたばかりの彼氏と同じ店で出くわしたので、「さすがに動揺を隠せませんでした」と言いたいです。

0 519
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・Can't hide the agitation.
・Can't conceal the distress.
・Can't mask the turmoil.

I ran into my ex-boyfriend at the same store, and I couldn't hide the agitation.
同じ店で元彼と出くわして、さすがに動揺を隠せませんでした。

「Can't hide the agitation」は、「動揺を隠せない」という意味です。誰かが緊張や不安、パニックなどの状態にあり、それを隠すことができない時に使われます。例えば、驚きのニュースを聞いた時や、予期しない出来事が起こった時などに使用します。また、感情を抑えることが難しい時にも使われます。このフレーズは、その人の内面の感情が表面に出てしまっている様子を表現しています。

I ran into my ex-boyfriend at the same shop and I just couldn't conceal the distress.
元カレと同じ店でばったり会って、さすがに動揺を隠せませんでした。

I bumped into my ex-boyfriend at the store, I just couldn't mask the turmoil.
店で元彼氏に偶然出会ってしまって、さすがに動揺を隠せませんでした。

Can't conceal the distressは、感情的な苦しみや困難を隠すことができないときに使います。また、"Can't mask the turmoil"は、混乱や混沌を隠すことができないとき、特に内面的なものや思考の混乱を指す場合に使われます。"Distress"はより個々の苦痛やストレスを指し、"turmoil"はより大きな混乱や無秩序を示すことが多いです。両方とも、何かを隠そうとするがそれが難しい状況を表します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 21:13

回答

・feel flustered

さすがに動揺を隠せませんでしたを英語にすると、

I couldn't help feeling flustered when I ran into my ex-boyfriend at the same store.

と言えます。

"feel flustered"は、緊張や動揺を感じることを意味します。
"couldn't help"は、「~せずにはいられなかった」という意味で、
ここでは動揺を隠すことができなかったことを表しています。

また、「ran into」は、「~に偶然出くわす」という意味で、
この場合は元彼と同じ店で偶然出くわしたことを表しています。

役に立った
PV519
シェア
ポスト