Bonnieさん
2022/12/05 10:00
動揺する を英語で教えて!
地震の後停電になったので、「動揺しています」と言いたいです。
回答
・To be shaken up
・To be flustered
・To be thrown off balance
I'm really shaken up after the earthquake and the blackout.
地震と停電の後、本当に動揺しています。
「To be shaken up」は直訳すると「振り回される」などとなりますが、感情的に動揺したり、衝撃を受けたりする状態を表す表現です。たとえば、交通事故に遭った後や大きなショックな出来事があった後など、心身ともに混乱していて落ち着かない状態を指します。また、予期せぬ出来事や意外なニュースを聞いて、心が乱れる様子を表すのにも使われます。
I'm really flustered because of the blackout after the earthquake.
地震の後の停電で本当に動揺しています。
I've been thrown off balance by the power outage after the earthquake.
(地震後の停電で動揺しています。)
"To be flustered"は、自分が予期しない出来事や困難な状況に遭遇し、感情が乱れ、混乱し、通常の能力を発揮できない状態を指します。感情的な反応が強調されます。例えば、重要なプレゼンテーションで話す順番を忘れてしまったときなどに使います。
一方、"to be thrown off balance"は、物理的または精神的なバランスを失い、予期しない出来事や困難によって計画や進行が乱れる状態を指します。こちらは主に計画や進行が予期しない出来事によって乱れることに焦点が当てられます。例えば、突然の難しい質問をされて答えられなかったときなどに使います。
回答
・be flustered
・be shaken
英語で「動揺する」と言いたい場合は、
"be flustered" や "be shaken" と表現できます。
flustered(フラスタード)は、
「動揺した、あわてた」という意味です。
shaken(シェイクン)は、
「動揺した、心が乱れた」という意味です。
例文としては、
「I'm flustered after the earthquake and the power outage.」
または「I'm shaken after the earthquake and the power outage.」
(意味:地震と停電の後で動揺しています。)
このように表現することができます。
回答
・upset
・agitated
動揺するはupset / agitatedで表現出来ます。
upsetは"ひっくり返す、ひっくり返してこぼす、くつがえす、だめにする、狂わす、気を転倒させる"
agitatedは"動揺した、興奮した"という意味を持ちます。
I am upset because the power went out after the earthquake.
『地震の後停電になったので、動揺しています』
He was agitated that they found out he was lying.
『彼はウソをついていることを見破られ動揺した』
ご参考になれば幸いです。