Harryさん
2022/11/14 10:00
動揺する を英語で教えて!
至急精密検査をした方が良いと言われたので、「悪い病気かと動揺する」と言いたいです。
回答
・To be shaken up
・To be rattled
・To be thrown off balance
I was told I urgently needed a detailed medical examination, which really shook me up. I feared it might be a serious illness.
至急精密検査が必要だと言われ、それによって本当に動揺しました。もしかしたら重い病気かもしれないと心配です。
「To be shaken up」は、「混乱する」「動揺する」「取り乱す」といった意味合いを含む英語のイディオムです。物理的な揺り動かしではなく、精神的または感情的な動揺や混乱を指します。例えば、突然の悪い知らせを聞いて動揺した、あるいは何かショッキングな出来事によって精神的に不安定になった等の状況で使われます。ネガティブな感情や混乱状態を表す際によく使用されます。
I was told I should have a thorough check-up immediately, and I'm really rattled thinking it might be a serious illness.
すぐに精密検査を受けるべきだと言われ、それが重い病気かもしれないと思うと、本当に動揺しています。
I was thrown off balance when they told me I needed an urgent thorough check-up, thinking it could be a serious illness.
緊急に精密検査をするように言われ、深刻な病気ではないかと動揺しました。
"Rattled"は通常、ネガティブな出来事(例:恐ろしいニュースや大きな過ち)により、急に混乱または恐怖に陥った状態を指します。例えば、「そのニュースを聞いて彼は動揺した(He was rattled by the news.)」
一方、「Thrown off balance」は物理的なバランスを失う意味だけではなく、一般的には予期しない出来事や変化によって計画や期待が狂ったとき、または普段のリズムやルーチンが崩れた状態を指します。例えば、「その質問によって彼女は狼狽した(She was thrown off balance by the question.)」
回答
・be upset
「動揺する」は英語で「be upset」(ビーアップセット)と言えます。
upsetは「動揺する」「取り乱す」などの意味があり、よく使われる単語です。
使われ方の例としては
「I'm upset since the doctor told me that you should have a complete checkup immediately」
(意味:お医者さんに至急精密検査をした方がいいと言われたので、動揺しています)
このように使うことができます。
ちなみに、精密検査は英語で「complete checkup」(コンプリートチェックアップ)
ということができます。