Eleanorさん
2022/10/04 10:00
動揺する を英語で教えて!
家族の自己の話を聞いたので、「気が動揺している」と言いたいです。
回答
・To be shaken up
・To be rattled
・To be unnerved
I'm really shaken up after hearing my family's personal story.
家族の個人的な話を聞いた後、本当に気が動揺しています。
Shaken upは英語のフレーズで、直訳すると「揺さぶられた」という意味がありますが、比喩的には「動揺した」「混乱した」「ショックを受けた」などを意味します。何か予期しない出来事や大きな問題、衝撃的なニュースなどが起こったときに使われます。例えば、事故に遭遇してショックを受けた時、「I'm really shaken up by the accident」と表現できます。また、予想外の結果や変化によって混乱した状態を表すこともあります。
I'm really rattled after hearing about my family's situation.
私の家族の状況を聞いて、本当に心が動揺しています。
I was unnerved by the news my family shared with me.
私は家族から聞いたニュースによって動揺していました。
To be rattledは、短期的なストレスや急な出来事によって混乱している状態を意味し、急な驚きや恐怖が原因であることが多いです。例えば、予期せぬ質問をされて混乱したり、予想外の出来事により動揺する状況で使われます。「To be unnerved」は少し深刻な感じで、通常は続くストレスやプレッシャーによって長期的に不安定になったり、自信を無くしている状態を指します。この語句は、ある課題や問題に対して自信を無くし、不安や恐怖を感じているときによく使われます。
回答
・be upsent
家族の事故の話を聞いたので、気が動揺している。
I'm upset to hear about my family's accident.
be upset (by, about) = 動揺する
ex. He was upset about this mail.
彼はそのメールにとても動揺した。
ex.He upsets a cup of milk.
彼はミルクをひっくり返した。
☆upset-upset-upset=~をひっくり返す(他動)
ex.The boat itself upset.
ボートがひとりでにひっくり返った。(自動)