Hosokawaさん
2024/04/16 10:00
あまりにも痛いところをついていたので動揺した を英語で教えて!
彼に「浮気した?」と聞かれたので、「あまりにも痛いところをついていたので動揺した」と言いたいです。
0
91
回答
・I was upset because he hit me the right nerve.
上記が「あまりにも痛いところをついていたので動揺した」という表現です。
hit someone a nerve は「痛いところを突く/心理的に傷つける」という表現です。
the right をつけて強調することにより、本文の「あまりにも痛いところを突かれた」というニュアンスを表現します。
「浮気する」には様々な表現がありますがcheat が最も一般的で使い勝手の良い表現なので、本文の状況は以下のようになります。
例)
My boyfriend asked me ''Are you cheating on me?'', I was upset because he hit me the right nerve.
彼に「浮気した?」と聞かれたので、あまりにも痛いところをついていたので動揺した。
役に立った0
PV91