Hosokawa

Hosokawaさん

2024/04/16 10:00

あまりにも痛いところをついていたので動揺した を英語で教えて!

彼に「浮気した?」と聞かれたので、「あまりにも痛いところをついていたので動揺した」と言いたいです。

0 355
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/15 10:39

回答

・It hit a little too close to home.
・It struck a nerve, so I was shaken.

映画や誰かの話が、自分の経験や状況と重なりすぎて、心がザワついたり、ちょっと気まずくなったりする時に使います。「他人事とは思えないな」「ちょっと身につまされるよ」といった感じです。笑い話のはずが、自分には笑えない…なんてシチュエーションにぴったりです。

When he asked me if I had cheated, it hit a little too close to home and I got flustered.
彼に「浮気した?」って聞かれたとき、あまりにも図星すぎて動揺しちゃった。

ちなみにこのフレーズは、誰かの言葉が自分の「痛いところ」や気にしている部分に触れて、心が大きく揺さぶられた時に使えます。図星を指されてグサッときたり、昔の嫌な記憶が蘇って動揺したりするような、個人的でデリケートな感情を表すのにぴったりですよ。

When he asked, "Did you cheat on me?" it struck a nerve, so I was shaken.
彼に「浮気した?」と聞かれた時、あまりにも痛いところをついていたので動揺してしまいました。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 21:36

回答

・I was upset because he hit me the right nerve.

上記が「あまりにも痛いところをついていたので動揺した」という表現です。
hit someone a nerve は「痛いところを突く/心理的に傷つける」という表現です。

the right をつけて強調することにより、本文の「あまりにも痛いところを突かれた」というニュアンスを表現します。
「浮気する」には様々な表現がありますがcheat が最も一般的で使い勝手の良い表現なので、本文の状況は以下のようになります。

例)
My boyfriend asked me ''Are you cheating on me?'', I was upset because he hit me the right nerve.
彼に「浮気した?」と聞かれたので、あまりにも痛いところをついていたので動揺した。

役に立った
PV355
シェア
ポスト