osada kanakoさん
2023/11/14 10:00
痛いところを指で指して を英語で教えて!
子どもが痛いと言っている箇所がわからないので、「痛いところを指で指して」と言いたいです。
回答
・Hitting the nail on the head
・Hitting where it hurts.
・Pressing the sore spot
Point to where it hurts, you'd be hitting the nail on the head.
「痛いところを指で指して、それが一番的確だよ。」
「Hitting the nail on the head」は、「ピッタリと言い当てる」「要点をつい」などの意味を持つ英語の成句です。例えば議論や討論の中で、誰かが問題の核心を的確に指摘したときや、正確な解答や結論を出したときなどに使います。直訳すると「釘の頭を打つ」となりますが、これは「正確に目標を捉える」ことを象徴しています。
Point to where it's hitting you where it hurts.
「痛いところを指で指して。」
Can you press the sore spot for me?
「痛いところを指で押してみてくれる?」
Hitting where it hurtsは、人の弱点や敏感な部分を攻撃することを指すフレーズです。物理的な痛みだけでなく、感情的な痛みや不快感を引き起こすことも含みます。一方、Pressing the sore spotは、すでに痛い部分をさらに押すことを比喩的に表現したフレーズです。これは、人の弱点や敏感な問題について、物事を進めるために触れる必要があるときに使われます。これらのフレーズは、いずれも弱点や敏感な問題に対処する際の異なる戦略を表しています。
回答
・point where it hurts with your finger
・point the spot hurting with your finger
構文は、「~して」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(point:指す)、関係代名詞を使う名詞節(痛いところ:where it hurts)、副詞句(指で:with your finger)を続けて構成します。
たとえば"Please point where it hurts with your finger."とすれば「痛いところを指で指して」の意味になります。
また「痛いところ」を名詞「spot」と後置修飾の現在分詞「hurting」を組み合わせて"Please point the spot hurting with your finger."としても前段と同じ意味になります。