maimai

maimaiさん

2023/08/08 12:00

動揺を与える を英語で教えて!

元気が取り柄の有名人が急死したので、「世の中に動揺を与えた」と言いたいです。

0 214
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・Shake someone up
・Rattle someone
・Throw someone off balance

The sudden death of the cheerful celebrity really shook everyone up.
その元気が取り柄の有名人の急死は、本当に世の中を動揺させました。

「Shake someone up」は、直訳すると「誰かを揺さぶる」となりますが、主にフィギュア的な意味で使われ、誰かを驚かせたり、混乱させたり、強く印象付けたりすることを表します。また、感情的に動揺させるという意味もあります。例えば、予期しないニュースや出来事が起こった場合、それが人々を「shake up」します。使えるシチュエーションは様々で、ビジネスの新戦略が業界を「shake up」したり、突然の事故ニュースが視聴者を「shake up」するなど、大きな変化やサプライズがあったときによく用いられます。

I'm going to rattle you with my next move.
次の手で君を動揺させるよ。

The sudden death of the famously energetic celebrity really threw the world off balance.
その元気が取り柄の有名人の突然の死は、世界中を大いに動揺させました。

Rattle someoneは相手を動揺させる、心を乱すという意味で、予期しない出来事や情報によって相手が混乱する状況で使います。「彼の突然の辞職が私を動揺させた」など。

一方、Throw someone off balanceは、相手が自信を失い、不安定になる状況で使います。これは物理的なバランスを失うだけでなく、精神的なバランスを失うことも含みます。「彼女の意地悪なコメントが私を不安定にした」など。

Taka_Suzuki

Taka_Suzukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/21 08:58

回答

・It upset.
・It causes disturbance to.

It upset the world.
世の中に動揺を与えた。

upset:(人を)動揺させる、苦しめる、困らせる

このupset(他動詞)」を使った表現が一番シンプルで良いと思います。
「動揺」だけではなく、「人の気持ちを害する」という意味でも使われます。

【例文】
I didn't mean to upset you.
あなたを怒らせるつもりはありませんでした。

ちなみに、現在形・過去形・過去分詞すべて「upset」であることにお気をつけください。

以下に別の表現もご紹介します。

It could cause disturbance to the world.
それは、世の中にに動揺をもたらすかもしれない。

cause disturbance to A:Aに動揺をもたらす

「1.」とは別の言い方で、ややお堅い表現になりますので、文章で使うのが良いと思います。

役に立った
PV214
シェア
ポスト