bakuさん
2023/11/14 10:00
猶予を与える を英語で教えて!
締切を過ぎていたが、どうしても提出したいというので、「2日間猶予を与えます」と言いたいです。
回答
・Grant a reprieve
・Give a stay of execution
・Postpone the punishment
I will grant a reprieve of two days for you to submit it.
「それを提出するために2日間の猶予を与えます。」
「Grant a reprieve」は、一時的に緩和や救済を与える、または罰を延期または免除するという意味を持つ英語の表現です。主に法律や政治の文脈で使われますが、日常生活でも使用可能です。例えば、死刑が一時停止される場合や、試験が延期になる場合、厳しい状況や困難から一時的に逃れられる場合などに使えます。「Grant a reprieve」は直訳すると、「猶予を与える」や「一時的な救済を与える」という意味になります。
I'll give you a stay of execution for two more days.
「あなたには2日間の猶予を与えます。」
I understand you've missed the deadline, but I'll postpone the punishment and give you a two-day extension.
締切を過ぎてしまったことは理解していますが、罰を延期し、あなたに2日間の猶予を与えます。
「Give a stay of execution」と「Postpone the punishment」は似ていますが、ニュアンスと使用状況が異なります。
「Give a stay of execution」は法的な文脈で主に使用され、死刑の執行を一時的に停止することを指します。これは一般的に法廷の命令により行われます。
一方、「Postpone the punishment」はより一般的な表現で、どんな罰でもその実行を遅らせることを示します。これは法的な文脈だけでなく、日常的な状況(例えば、親が子供の罰を後回しにする)でも使われます。
回答
・give somebody an extension of time
「猶予を与える」は「延長期間を与える」のニュアンスで「give somebody an extension of time」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第四文型(主語[I]+動詞[give]+目的語[you]+第二目的語[two days])に助動詞(will)と副詞句(延長[猶予]期間として:as an extension of time)を組み合わせて構成します。
たとえば"I'll give you two days as an extension of time."とすれば「延長(猶予)期間として二日間与えます」の意味になりニュアンスが通じます。
また主語を「you」に代えて"You get two days as an extension of time."としても前段と同じ意味になります。