tasukuさん
2024/01/12 10:00
衝撃を与える を英語で教えて!
信じがたい事実だったので、「その場にいた人に衝撃を与えた」と言いたいです。
回答
・Blow your mind
・Knock your socks off
・Take your breath away
The fact blew everyone's mind who was there.
その事実はその場にいた全員に衝撃を与えました。
「Blow your mind」は、非常に驚いたり感動したりする状況を表す英語のフレーズです。例えば、予想外の出来事や素晴らしい体験に対して使われます。具体的には、壮大な景色を見た時、感動的な映画を見た時、または信じられないほどの技術や才能に触れた時などです。このフレーズを使うことで、その体験がどれほど衝撃的で心に残るものであったかを強調できます。友人に「この映画、マジで心が吹き飛んだ!」と言うようなカジュアルな会話でよく使われます。
The news was so shocking that it knocked everyone's socks off.
そのニュースはあまりに衝撃的で、その場にいた全員に衝撃を与えました。
The news was so shocking that it took everyone's breath away.
そのニュースはとても衝撃的で、その場にいた全員を驚かせました。
「Knock your socks off」は驚きや感動を強調する表現で、特に予想外の驚きや素晴らしい出来事に使われます。例えば、新しいレストランの料理が非常に美味しかったり、映画の予想外の展開が衝撃的だった場合です。「Take your breath away」は圧倒的な美しさや感動を表現する時に用いられます。例えば、壮大な風景を見た時や感動的なパフォーマンスを観た時です。両者は似ていますが、前者は驚き、後者は美しさや感動に焦点を当てています。
回答
・shock
・give huge impacts
単語は、「衝撃を与える」は「shock」を他動詞として用います。他動詞の使用法を例文で紹介します。
(例文)
His behavior shocks me.
彼のふるまいは私に衝撃を与える。
本ケースの構文は、第三文型(主語[it]+動詞[shocked]+目的語[everyone])で構成して目的語を先行詞に関係代名詞「who」で修飾節「そこにいた:was there」を導きます。
たとえば"It shocked everyone who was there."とすれば「それはその場にいた全員に衝撃を与えました」の意味になります。
また「衝撃」を「impact」として"It gave huge impacts on everyone who was there."とすると同じ意味になります。